「Aus meinen Tränen sprießen (僕のあふれる涙から)」は、ローベルト・シューマン(Robert Schumann/1810年-1856年)が作曲した連作歌曲『詩人の恋(Dichterliebe)』の第2曲にあたります。

『詩人の恋』は第6曲までは愛の喜びが歌われており、第7曲からは失恋の悲しみが、そして最後には苦しみが歌われていると言われています。

ここでは「Aus meinen Tränen sprießen(僕のあふれる涙から)」の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。

「Aus meinen Tränen sprießen」の名演

フリッツ・ヴンダーリヒ(Fritz Wunderlich/1930年9月26日-1966年9月17日)
ドイツ のテノール歌手

「Aus meinen Tränen sprießen」の歌詞1

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

「Aus meinen Tränen sprießen」の対訳1

僕の涙は外に出て
たくさんの若々しい花となり
そして 僕のため息は
ナイチンゲールの歌声となる

単語の意味

aus/から
Träne/涙
hervorsprießen/(こちらに)芽を吹く・生えはじめる
viel/多くの
blühend/花盛りの・若々しい・栄えている
Blume/花
und/そして
Seufzer/ため息
werden/なる
Nachtigall/ナイチンゲール(鳥)
Chor/合唱

「Aus meinen Tränen sprießen」の歌詞1

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

「Aus meinen Tränen sprießen」の対訳1

そして もし君が僕を愛してくれるなら 可愛い人よ
君にこの花を すべて贈ろう
そして君の窓の前で
ナイチンゲールの歌を響かせよう

単語の意味

wenn/もし~なら
lieben/愛する
Kind/子供・(よびかけ)お前
...chen/愛らしいもの
schenken/贈る
Blume/花
vor/前で
Fenster/窓
klingen/鳴る・響く
Lied/歌
Nachtigall/ナイチンゲール(鳥)

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)