Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1910年に作曲されました。
詩はリッカルド・マッツォーラ(Riccardo Mazzola, 1892年~1922年)によるものです。
日本では「漁夫は歌う」と呼ばれていますが漁夫とは釣り人のことです。

トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。
イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。
トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。

ここでは、トスティ作曲の「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の名演


カルロ・ベルゴンツィ(Carlo Bergonzi, 1924年7月13日 - 2014年7月25日)
イタリア のテノール歌手

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の歌詞1

Hai le pupille così grandi e chiare
che dentro a quelle si rispecchia amore:
O bella,che cammini lungo il mare,
sovra la spiaggia canta un pescatore!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の対訳1

君はこのように大きく輝くような瞳をしている
その内側に愛が映る。
おぉ 海に沿って歩いている美しい女よ、
海辺に向かって漁夫は歌っている!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の歌詞2

Un pescatore canta e se ne muore
e tu cammini e non ti vuoi fermare:
Sorge la luna bianca come un fiore
e il pescatore canta,dorme il mare!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の対訳2

漁夫は歌い そして穏やかに死んでいく
しかし君は歩いていて そして君は止まろうとしない。
花のような白い月が昇る
そして漁夫は歌い、海は眠る!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の歌詞3

O bella,il cuore mio tutto era d'oro
e l'ho smarrito in una dolce sera;
V'erano tutte le sirene in coro
ma chi la ritrovò,bella,non c'era!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の対訳3

おぉ美しい女よ、私の心は全て金色だった
しかし それは穏やかな夕べの中で色あせてしまった。
シレーナたちはみんな一斉に合唱していた
しかし それを見つける者は、美しい女よ、いないだろう!

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の歌詞4

E il pescatore canta: Amore,amore,
m'hai preso il cuore e non ti vuoi fermare!
Sorge la luna bianca come un fiore
e il pescatore canta e dorme il mare.

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の対訳4

そして漁夫は歌う「愛する女よ、愛する女よ、
私の心を君は奪い そして君は止まろうとしない!」
花のような白い月が昇る
そして漁夫は歌い、海は眠る!
boat

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」の単語の意味

grande/大きい
chiaro/明るい、輝くような
dentro/中で、内側に
lungo/~に沿って
rispecchiare/映す、反映する
camminare/歩く
sovra→sopra/~の上に、~に向かって
spiaggia/海辺
pescatore/漁夫、釣り人

se ne muore→morirsene/穏やかに死んでいく、安眠する
fermare/止まる
sorgere/昇る
luna/月
bianco/白い
fiore/花
dormire/眠る
mare/海

tutto/全て
oro/金色
smarrire/なくす、色あせる
dolce/甘い、優しい、穏やかな
sera/夕べ、夕方
sirena/シレーナ(美声で船人を誘惑し難破させたという海の妖精)
ritrovare/見つける

preso→prendere/取る、奪う

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」のオススメ名盤

イタリア出身のテノール、アントニーノ・シラグーザ(Antonino Siragusa)のトスティの歌曲集です。
やはりトスティの歌曲はテノールに合いますね。
また当たり前ですがイタリア人ですのでイタリア語が鮮明に聴こえます。
このCDにはトスティの歌曲が14曲収録されています。

1. 理想の女
2. 君なんかもう
3. マレキアーレ
4. 魅惑
5. 最後の歌
6. かわいい唇(アリエッタ・ディ・ポシッリポ)
7. 暁は光から
8. セレナータ
9. 私は死にたい
10. 私の歌
11. 悲しみ
12. 漁夫は歌う…
13. 星の光
14. 別れの歌

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)