『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』は、ロッシーニ作曲のオペラ『セビリアの理髪師』の第1幕でフィガロ(バリトン)によって歌われます。

 この傑作オペラは、わずか16日間で作曲されたそうです。
この作品は、ロッシーニの代表作として現在でも世界中のいたるところで上演され続けられています。

ここでは『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

↑ 『セビリアの理髪師』の詳細はこちらから

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の名演

ディミトリー・ホロストフスキー(Dmitri Hvorostovsky/1962年-2017年)
カリスマ的人気で世界中を魅了したロシアのバリトン歌手

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞1

Largo al factotum della città.
Presto a bottega che l'alba è già.
Ah, che bel vivere, che bel piacere,
per un barbiere di qualità!

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳1

町の何でも屋に 道を開けてくれ
急いで店に もう夜明けだ
何て素晴らしい暮らし 何て素晴らしい喜び
理髪師としても1人前さ!

単語の意味

factotum/何でも屋
città/町
presto/すぐに、急いで
bottega/店
alba/夜明け、日の出
già/もう
che/なんて
bello/美しい、素晴らしい
vivere/暮らし、生活
piacere/喜び、楽しみ
barbiere/理髪師、床屋
qualità/質、高品質
di qualità/上等の、上質の

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞2

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Fortunatissimo per verità!

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳2

ああ 最高なフィガロ!
最高、超最高!
本当につきまっくてる!

単語の意味

bravo/優れた、えらい、腕の良い
fortunato/幸運な
verità/真実(truth)

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞3

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si da.

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳3

いつでも何でもする用意はできている
夜も昼も
いつも辺りを動き回って
理髪師にとって最高の極楽さ
これより良い人生はない、ありえない

単語の意味

pronto/準備のできた
fare/する
tutto/すべて(all)
notte/夜
giorno/日、一日
sempre/いつも
intorno/周り
in giro/辺りに
giro/回転
migliore/より良い
cuccagna/極楽、幸運
barbiere/理髪師、床屋
vita/生命、人生
più/もっと多く
nobile/貴族の、優れた、高貴な
darsi/起こる、生じる

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞4

Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta... col cavaliere...

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳4

カミソリや櫛(くし)
針やハサミ
私の思い通りに使えます
すべてここにあります
これが道具です
お女様方 旦那様方

単語の意味

rasoio/カミソリ
pettine/くし
lancetta/針
forbice/ハサミ
comando/命令
qui/ここに
risorsa/資源、元手、手段
poi, del mestiere
donna/女性
cavaliere/騎士

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞5

che bel vivere.. che bel piacere!
per un barbiere di qualità!
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna...
Presto il biglietto, ehi!

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳5

何て素晴らしい暮らし 何て素晴らしい喜び
理髪師としても1人前さ!
皆が私を求め、欲しがる
女たち、少年たち、老人たちや娘たちも
さあかつら そして髭剃り
さあ手当をして
急いで手紙を、頼んだよ!

単語の意味

che/なんて
bello/美しい、素晴らしい
vivere/暮らし、生活
piacere/喜び、楽しみ
barbiere/理髪師、床屋
qualità/質、高品質
di qualità/上等の、上質の
tutto/すべて(all)
chiedere/求める、頼み
volere/ほしい(want)
donna/女性
ragazzo/少年
vecchio/老人
fanciulle/少女、娘
qua/ここに、さあ
parrucca/かつら
presto/すぐに、やがて
barba/ひげ
sanguigna/血石
biglietto/カード、切符、メモ
ehi/ちょっと、もしもし

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞6

Figaro! Figaro! Figaro!
Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta, per carità!
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù.

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳6

フィガロ!フィガロ!フィガロ!
ああ何てひどい慌ただしさだ!何て人ごみだ!
一人ずつにしてください、お願いだから!
ちょっと、フィガロだよ! 私はここだよ
フィガロはここだよ フィガロはそこだよ
フィガロは上だよ フィガロは下だよ

単語の意味

ahimè/ああひどい、なんとまた
che/なんと
furia/激高、急ぐこと
folla/群衆
volta/一回、一度
qua/ここに
là/そこに
su/~の上に(を、で)
giù/下に(で)

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の歌詞7

Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherà.

『Largo al factotum(私は町の何でも屋)』の対訳7

素早く 超素早く 私は雷のようだ
私は町の何でも屋さ
ああ、最高のフィガロ! 最高、超最高!
あなたに幸運が不足することはない

単語の意味

Pronto/準備のできた、すばやい
fulmine/雷
factotum/何でも屋
città/町
fortuna/幸運
mancare/不足する

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)