R.Strauss(リヒァルト・シュトラウス)作曲の「Kling!(響け!)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。
Kling!(響け!)の名演
ジェシー・ノーマン(Jessye Norman/1945年9月15日 - )
アメリカのソプラノ歌手
Kling!(響け!)の歌詞1
Kling!
Meine Seele gibt reinen Ton.
Und ich wähnte die Arme
Von dem wütenden Harme
Wilder Zeiten zerrissen schon.
Kling!(響け!)の対訳1
響け!
私の魂は綺麗な響きを与える。
そして私は思い込んでいた この哀れなものは
激しい心痛をによって
荒々しい時代の中で すでに引き裂かれてしまったと。
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| klingen | 鳴る、響く |
| Seele | 心、魂 |
| geben | 渡す、与える |
| rein | 純粋な、きれいな |
| Ton | 音、響き |
| wähnen | 妄想する、思い込む |
| Arme | 貧しい人、可哀想な人 |
| wütend | 激怒している、激しい |
| Harme | 悲嘆、心痛 |
| wild | 荒々しい、激しい |
| Zeit | 時、時代 |
| zerreißen | 引き裂く |
| schon | すでに |
Kling!(響け!)の歌詞2
Sing!...
Meine Seele,den Beichtgesang
Wiedergewonnener Fülle!
Hebe vom Herzen die Hülle!
Heil dir,geläuterter Innenklang!
Kling!(響け!)の対訳2
歌え!
私の魂よ、懺悔の歌を
取り戻した充実を!
心から覆いを外せ!
お前に幸いあれ、純化した内なる響きよ!
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| singen | 歌う |
| Beichtgesang | 懺悔の歌 |
| wiedergewonnen | 取り出す、取り戻す |
| Fülle | 豊富、たくさん、充実 |
| heben | 上げる、掘り起こす |
| Herz | 心、魂 |
| Hülle | 覆い |
| Heil | 幸運、救い |
| läutern | 精神的に成長させる、純化する |
| Innenklang | 内なる響き |
Kling!(響け!)の歌詞3
Kling!
Meine Seele,dein Leben,
Quellendes,frisches Gebild!
Blühendes hat sich begeben
Auf dem verdorrten Gefild.
Kling!(響け!)の対訳3
響け!
私の魂よ、お前の生命よ
湧き出る、新鮮なものよ!
花咲くものがもたらされたのだ
この枯れた野原の上に。
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| Leben | 生命、命 |
| quellen | 湧き出る |
| frisch | 新鮮な |
| Gebilde | 形成物、構造物 |
| blühend | 花盛りの、若々しい |
| begeben | 着手する、起こる |
| verdorren | 干からびる、枯れる |
| Gefilde | 野原 |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。











