ベートーヴェン「交響曲第9番」、通称「第九」は年末になると日本全国で演奏されます。
プロの演奏家にとってだけではなく、アマチュアのオーケストラ・合唱団にとっても第九の「歓喜の歌」は重要なレパートリーです。

 歌詞は、ゲーテと並ぶドイツ古典主義の代表者であるシラーの「An die Freude(歓喜に寄す)」が使われています。
ただし、冒頭のバリトンソロの歌いだしの部分は、ベートーヴェン自身によって付け加えらたものです。

ここでは「第九」の歌詞と日本語訳を紹介したいと思います。
出来る限り普段使われる日本語によせて和訳しました。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
※再生される音声ソフトは多少不自然な場合があります。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の演奏

[52:13]第4楽章開始
[59:13]ソリスト(バリトン)歌い始め
[66:36]有名な合唱部分(Freude, schöner Götterfunken,Tochter aus Elysium)

指揮:リッカルド・ムーティ(Riccardo Muti, 1941年 - )
演奏:シカゴ交響楽団(The Chicago Symphony Orchestra/CSO)

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞1

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
※この3行のみベートーヴェンによる作詩

[歌詞の発音]

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳1

ああ 友よ、この音楽ではない
そうではなくて 心地よく 喜びに満ちた歌を始めよう

単語の意味

ドイツ語 意味
Freunde 友達
nicht (英語:not)
dieser (英語:this)
Ton 音・響き・口調
sondern そうではなくて
laßt uns (英語 let us/let's)/~しよう
angenehm 心地よい・楽しい
anstimmen 歌い始める・(笑い声などを)あげる
Freude 喜び
voller いっぱいの

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞2

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳2

喜びよ、美しい霊感よ
死後の楽園の娘よ
私たちは 情熱に陶酔し 足を踏み入れる
天の あなたの聖域へ

あなたの魔法が再び結びつける
時の流れが厳しく分裂させたものを
すべての人々は兄弟となる
あなたの柔らかい翼がとどまる場所で

単語の意味

ドイツ語 意味
Freude 喜び
schön 美しい
Gott
Funke 火花・ひらめき
Götterfunken 霊感
Tochter
Elysium エーリュシオン(ギリシア神話に登場する死後の楽園)
betreten 足を踏み入れる・入る
Feuer 火・情熱
trunken 酔っぱらった・陶酔した
himmlisch 天の・天国の
Heiligtum 聖域・神聖なもの
dein (英語:your)
Zauber 魔法・魅力
binden 結びつける・結ぶ
wieder 再び・元通りに
was (英語what)
Mode 流行
streng 厳しい・きつく
teilen 分ける・分裂する
all すべて
Mensch 人・人間
werden ~になる
Bruder 兄弟
wo (英語:where)
sanft 穏やかな・柔らかな
Flügel
weilen しばらくとどまる・滞在する

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞3

Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳3

一人の友の中の友となる
偉大な成功をおさめた人よ
美しい妻を伴侶にした人よ
喜びの声を一つに混ぜ合わせよう

そうだ、地球でたった一人の人間も(喜びの声を一つに混ぜ合わせよう)
そして そうできない人は 出ていけ
泣きながら この結びつきから

単語の意味

ドイツ語 意味
wem ~する人
groß 大きい・偉大な
Wurf 投げること・投てき・成功した作品
gelingen 成功する・うまくいく
wer ~する人
hold かわいらしい・優美な
Weib 女・妻
erringen 獲得する・苦労して手に入れる
mischen 混ぜる
Jubel 歓声・歓喜
wer ~する人
nur (英語:only)
Seele 心・魂・人間
nennen 名付ける・呼ぶ
Erde 地球
Rund 円球
nie 決して~ない
gekonnt→können ~できる
stehlen 盗む・出る
weinen 泣く
Bund 同盟・結束・結びつき

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞4

Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳4

すべての存在は 自然の乳房から 喜びを飲む
すべての善人とすべての悪人は
あなた(創造主)のバラの足跡についていく

あなたは私たちにキスとブドウの木と
死の試練を与えられた一人の友を渡した
快楽は虫(のような人間)にも与えられ
ケルビムが神の前に立つ

単語の意味

ドイツ語 意味
Freude 喜び
trinken 飲む
all すべての
Wesen 本質・存在・人間
Natur 自然
Brust 胸・乳房
Gute 良い人・善人
Böse 悪・悪人
folgen あとについて行く
Rose バラ
Spur 足跡・通った後
Kuss キス
geben 渡す・与える
Rebe ブドウの木
prüfen 試練を与える
Tod
Wollust 快楽
Wurm 虫・いたいけな子
Cherub 智天使(ちてんし)・ケルビム※天使の一種
stehen 立っている

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞5

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳5

喜びをもとう、太陽が 華やかな空を 飛ぶように
走れ、兄弟よ、あなたたちの道を
喜びを持って、英雄のように 勝利に向かって

単語の意味

ドイツ語 意味
froh 喜んでいる・楽しい
wie ~のように
Sonne 太陽
fliegen 行く・飛ぶ
Himmel 空・天
prächtig 華やかな
Plan 計画・地図
laufen 走る
euer あなたたちの
Bahn
freudig 喜んでいる
Held 英雄
Sieg 勝利

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞6

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳6

抱き合おう、何百万もの人々よ!
このキスを全世界に!
兄弟よ、星空の上には
愛する父(神)が住んでいるにちがいない

単語の意味

ドイツ語 意味
umschlingen 抱きつく
Million 百万・何百万の
ganz 全部の・全体の
Welt 世界
über ~の上に
Sternenzelt 星空
Zelt 天幕・テント
lieb 愛する
Vater
wohnen 住む

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞7

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.

[歌詞の発音] ※2行ごとに分けて発音しています。

ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳7

あなたたちは ひざまずいたのか、何百万もの人々よ
あなたは 神を感じるか、世界よ
星空の上に神を求めよ!
星々の上に、神は住んでいるにちがいない

単語の意味

ドイツ語 意味
stürzen 転落する
nieder 下へ
ahnen 予感する・漠然と感じる
Schöpfer 創造者・神
Sternenzelt 星空
suchen 求める
Stern