『Am leuchtenden Sommermorgen』は、ローベルト・シューマン(Robert Schumann/1810年-1856年)が作曲した連作歌曲『詩人の恋(Dichterliebe)』の第12曲にあたります。
『詩人の恋』は第6曲までは愛の喜びが歌われており、第7曲からは失恋の悲しみが、そして最後には苦しみが歌われていると言われています。
ここでは『Am leuchtenden Sommermorgen』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
『Am leuchtenden Sommermorgen』の名演
フリッツ・ヴンダーリヒ(Fritz Wunderlich/1930年9月26日-1966年9月17日)
ドイツ のテノール歌手
『Am leuchtenden Sommermorgen』の歌詞
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.
『Am leuchtenden Sommermorgen』の対訳
輝く夏の朝に
私は庭を歩き回る
花たちがささやき、話してくる
しかし私は黙ってゆっくり歩く
ドイツ語の意味
leuchtend【光る、輝く】
Sommer【夏】
Morgen【朝】
gehen【行く[go]】
Garten【庭】
herumgehen【歩き回る】
flüstern【ささやく】
sprechen【話す】
Blume【花】
aber【しかし[but]】
wandeln【ゆっくり歩く】
stumm【無言の】
『Am leuchtenden Sommermorgen』の歌詞
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an;
"Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger,blasser Mann!"
『Am leuchtenden Sommermorgen』の対訳
花たちがささやき、話してくる
そして私を同情して見つめる
「わたしたちの妹は悪くないのよ
悲しくて、青ざめたお方!」
ドイツ語の意味
flüstern【ささやく】
sprechen【話す】
Blume【花】
anschauen【見つめる】
mitleidig【同情のこもった】
Schwester【姉、妹】
böse【悪い[bad]】
traurig【悲しい】
blass【青ざめた】
Mann【男】
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。