ロベルト・シューマン(Robert Schumann, 1810年~1856年)が作曲した「Der Nußbaum(くるみの木)」は歌曲集「ミルテの花(Myrthen)」作品25の中の第3曲目です。
「Der Nußbaum(くるみの木)」の詩は ユーリウス・モーゼン (Julius Mosen, 1803年~1867年)によるものです。

「ミルテの花」はシューマンの歌曲の年と呼ばれる1840年に作曲されています。
そして、シューマンの結婚式の前日に妻となるクララに捧げられた歌曲集です。
この歌曲集にはクララへの愛が沢山詰まっています。

ここでは「Der Nußbaum(くるみの木)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。

少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。

Der Nußbaum(くるみの木)の名演

ベルナルダ・フィンク(Bernarda Fink/1955-)
アルゼンチン出身のメゾソプラノ歌手

無料楽譜

[Myrthen]の無料楽譜(IMSLP/外部サイト)

※歌曲集「ミルテの花(Myrthen)」作品25の全曲がダウンロードされます。Der Nußbaum(くるみの木)は3曲目です。

 IMSLPは、パブリックドメインの楽譜が無料でダウンロードできるサイトです。
著作権の切れたクラシック音楽作品を中心に、膨大な楽譜が収蔵されています。

Der Nußbaum(くるみの木)の歌詞1

Es grünet ein Nußbaum vor dem Haus,
Duftig,
Luftig
Breitet er blättrig die Blätter aus.

Viel liebliche Blüten stehen dran;
Linde
Winde
Kommen,sie herzlich zu umfahn.

Der Nußbaum(くるみの木)の対訳1

家の前の1本のくるみの木が緑に茂る、
快く香り、
軽やかに
くるみの木は茂った葉を広げている。

たくさんの愛らしい花々がそこに咲いている
穏やかな
風が
やって来て、風は心を込めて周りを回る。

単語の意味

grünen/緑になる、芽を出す、緑が萌え出す
Nußbaum/くるみの木
Haus/家
breiten/広げる
blättrig/葉の多い、葉の茂った
Blatt/葉

viel/多くの、たくさんの
lieblich/愛らしい
Blüte/花
daranstehen/そこにある
kommen/来る
herzlich/心からの、心のこもった
umfahren/周りを回る

Der Nußbaum(くるみの木)の歌詞2

Es flüstern je zwei zu zwei gepaart,
Neigend,
Beugend
Zierlich zum Kusse die Häuptchen zart.

Sie flüstern von einem Mägdlein,
Das dächte
die Nächte,
und Tage lang,wusste ach! selber nicht was.

Der Nußbaum(くるみの木)の対訳2

それぞれ2つずつ一組にされ囁き合っている、
傾け
身をかがめている、
小さな頭を 愛らしく口づけをするために。

花々は一人の小さな乙女についてささやく、
彼女は考えている
夜も、
そして長い昼も、あぁ!自分でも何なのか分からない。

単語の意味

flüstern/ささやく
je/それぞれ
zwei/2
paaren/一組となっている、結びついている
zierlich/きゃしゃな、小さくて愛らしい
Kusse/キス、口づけ
Haupt/頭
zart/きゃしゃな、優しい

Magd/乙女
denken/思う、考える
Nacht/夜
tag/1日、昼間
lang/長い
wissen/知っている
selber/自身

Der Nußbaum(くるみの木)の歌詞3

Sie flüstern - wer mag verstehn so gar
Leise
Weis? -
Flüstern von Bräut'gam und nächstem Jahr.

Das Mägdlein horchet,es rauscht im Baum;
Sehnend,
Wähnend
Sinkt es lächelnd in Schlaf und Traum.

Der Nußbaum(くるみの木)の対訳3

花々はささやく 誰が聞き取れるのだろう それほどにとても
小さな
調べを?
花婿や来年のことについてささやいている。

その小さな乙女は耳を澄まし、木はざわめく、
憧れながら、
妄想しながら
微笑みながら眠りと夢へ沈んでいく。

単語の意味

mögen/~かもしれない、~だろう
verstehen/理解する、聞き取れる
so/そのように、それほど、とても
gar/とても
Bräutigam/花婿、婚約者
nächst/次の
Jahr/年

horchen/聞き耳を立てる、耳を澄ます
rauschen/ざわめく
Baum/木
sinken/沈む、下降する、倒れる
lächeln/微笑む
Schlaf/眠り
Traum/夢

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)