E l'uccellino(そして小鳥は)はジャコモ・プッチーニ(Giacomo Puccini,1858年~1924年)によって1899年に作曲されました。
詩はレナート・フチーニ(Renato Fucini, 1843年~1921年)によるものです。
この曲はNinna-Nannna(子守歌)とも呼ばれます。

ここでは、プッチーニ作曲の「E l'uccellino(そして小鳥は)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の名演

クラッシミラ・ストヤノヴァ(Krassimira Stoyanova、1962年 - )
ブルガリアのソプラノ歌手

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の歌詞1

E l'uccellino canta sulla fronda:
Dormi tranquillo,boccuccia d'amore:
Piegala giù quella testina bionda,
Della tua mamma posala sul cuore.

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の対訳1

そして小鳥は小枝の上で歌っている
静かにお眠りなさい、愛らしい小さな口よ
その金髪の小さな頭を下に倒し、
君のお母さんの胸にもたせかけなさい。

単語の意味

e/そして
uccellino/小鳥
cantare/歌う
sulla/su+la
fronda/葉をつけた小枝
dormire/眠る
tranquillo/穏やかな、静かな
boccuccia/小さな口
amore/愛
piegare/折り曲げる、斜めに倒す
giù/下に
quello/あの、その
testina/小さな顔
biondo/金髪の
della/di+la
tuo/君の
mamma/母、お母さん
posare/置く、もたせかける
sul/su+il
cuore/胸

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の歌詞2

E l'uccellino canta su quel ramo:
Tante cosine belle imparerai,
Ma se vorrai conoscer quant'io t'amo,
Nessuno al mondo potrà dirlo mai!

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の対訳2

そして小鳥はこの枝の上で歌っている
沢山の素晴らしい小さな事を学ぶでしょう
しかし 私が君をどれほど愛しているかを もし知りたがっても
世界の誰も決してそれを言うことは出来ないでしょう!

単語の意味

quel/この
ramo/枝
tanto/沢山の
cosino/小さな事
bello/美しい、素晴らしい
imparare/習う、学ぶ、知る
ma/しかし
se/もし
volere/~したい
conoscere/知っている、知る
quanto/いくつの、どのくらい
io/私は
amare/愛する
nessuno/どんな~も~でない
al/a+il
mondo/世界
potere/出来る
dire/言う
mai/決して~

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の歌詞3

E l'uccellino canta al ciel sereno:
Dormi,tesoro mio,qui sul mio seno.

「E l'uccellino(そして小鳥は)」の対訳3

そして小鳥は澄み切った空に歌っている
お眠りなさい、私の宝物よ、この私の胸の上で。

単語の意味

al/a+il
ciel/空、天
sereno/晴れた、澄み切った
tesoro/宝物
mio/私の
qui/ここに、ここで
seno/胸

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)