「La donna è mobile(女心の歌)」ヴェルディ作曲のオペラ「リゴレット」の中で、マントヴァ公爵(テノール)によって歌われるアリアです。

「リゴレット」は1851年に初演されたヴェルディ中期の傑作で、現在でも世界各地で上演されている人気のオペラです。
その中でも「La donna è mobile(女心の歌)」はヴェルディにとっても会心の出来で、外部に漏れぬよう初演まではリハーサルへの一般人の出入りや盗み聴きを禁じたそうです。
初演後は街でこの「La donna è mobile(女心の歌)」を鼻歌で歌う人が多くみられるほどの熱狂ぶりでした。

ここでは「La donna è mobile(女心の歌)」の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

La donna è mobileの名演

ルチアーノ・パヴァロッティ(Luciano Pavarotti、1935年10月12日 – 2007年9月6日)
イタリアのテノール歌手

La donna è mobileの歌詞1

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento - e di pensiero.

Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, - è menzognero.

La donna è mobileの対訳1

女は気まぐれだ
風になびく羽根のように
言うことも変わる、そして考えも(変わる)

いつも感じの良い
愛らしい表情で
泣いているときも笑っているときも、それには嘘がある

単語の意味

イタリア語意味
donna女性・女
mobile動かせる・変わりやすい・不安定な・移り気な・気まぐれな
piuma羽根・翼
vento
mutare変わる・変える
accentoアクセント・口調・抑揚
pensiero考え・意見・思考
イタリア語意味
sempreいつも
amabile愛すべき・かわいらしい・感じの良い
leggiadro優美な・愛らしい
viso顔・表情・顔つき
pianto涙・泣くこと・悲嘆
riso笑い・笑顔
menzogneroうそつきの・偽りの・でたらめの

La donna è mobileの歌詞2

È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida - mal cauto il core!

Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno
- non liba amore!

La donna è mobileの対訳2

いつも不幸なのは
女性に心をゆだねる人だ
それを信じる人だ うまく警戒心を持たずに

そうは言っても、感じずに終わるのは
女性の胸で本物の幸せを(※上の行にかかる)
愛を味わえない人だ

単語の意味

イタリア語意味
sempreいつも
misero貧しい・哀れな・不幸な
chi
lei彼女に
affidare任す・ゆだねる・信頼させる
confidare頼る・信頼する
male悪く・まずく・うまく~できないで・悪
cauto慎重な・用心深い・警戒心のある
core心・心臓
seno
libare口をすする・すする・乾杯する
amore
イタリア語意味
pureけれども・そうは言っても
mai一度も~ない
felice幸福な・楽しい・幸運な
appieno十分に・全く・完全に

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)