La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』は、ジョアキーノ・ロッシーニ(Gioachino Rossini、1792年~1868年)によって作曲されました。
詩はカルロ・ぺポリ(Carlo Pepoli、1796-1881) によるものです。

この曲は全12曲からなる『Les soirées musicales(音楽の夜会)』(1830–1835)の第6曲にあたります。

ここでは、ロッシーニ作曲の『La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』の演奏

パトリツィア・ヤネチコヴァ(Patricia Janečková/1998年-)
ドイツ出身のスロバキア人

『La pastorella dell'Alpi』の歌詞1

Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino
di fresche frutta e fior.

『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳1

私は美しい羊飼いの娘
毎朝(山を)下りて
新鮮な果物と花の入った
かごを渡します

イタリア語の意味

イタリア語意味
bello美しい
pastorella羊飼いの少女
scendere下りる
ogniどの~も(every)
mattino
offrire提供する
cestellino小さなかご
fresco新鮮な
frutta果物
fiore

『La pastorella dell'Alpi』の歌詞2

Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose,
venite al mio giardin,
ahu, ahu...

『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳2

夜明けにやってくる人は
愛らしいバラや新鮮なりんごを
手にするでしょう
私の庭にいらっしゃい
さあ、さあ

イタリア語の意味

イタリア語意味
chi人が
venire来る
primo最初の
albore夜明けの光
avere英:have
vezzoso愛らしい
rosaバラ
rugiadoso水の滴るような、新鮮な
giardino

『La pastorella dell'Alpi』の歌詞3

Chi del notturno orrore
smari la buona via,
alla capanna mia
ritrovera il cammin.

『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳3

怖い夜に
道に迷った人は
私の小屋で
歩む道が見つかるでしょう

イタリア語の意味

イタリア語意味
chi人が
notturno夜の
orrore恐怖
via
capanna小屋
ritrovare見つける
cammin歩み、道、人生の歩み

『La pastorella dell'Alpi』の歌詞4

Venite o passaggiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!

『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳4

いらっしゃい、旅人よ
羊飼いの娘はここにいます
でも、心の花は
一人の人にだけさしあげるでしょう

イタリア語の意味

イタリア語意味
venire来る
passaggiero通行人
pastorella羊飼いの少女
qua英:here
fiore
pensiero考え、気持ち
solo英:alone,only
dare与える

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)