『La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』は、ジョアキーノ・ロッシーニ(Gioachino Rossini、1792年~1868年)によって作曲されました。
詩はカルロ・ぺポリ(Carlo Pepoli、1796-1881) によるものです。
この曲は全12曲からなる『Les soirées musicales(音楽の夜会)』(1830–1835)の第6曲にあたります。
ここでは、ロッシーニ作曲の『La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
『La pastorella dell'Alpi(アルプスの羊飼いの娘)』の演奏
パトリツィア・ヤネチコヴァ(Patricia Janečková/1998年-)
ドイツ出身のスロバキア人
『La pastorella dell'Alpi』の歌詞1
Son bella pastorella,
che scende ogni mattino
ed offre un cestellino
di fresche frutta e fior.
『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳1
私は美しい羊飼いの娘
毎朝(山を)下りて
新鮮な果物と花の入った
かごを渡します
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
bello | 美しい |
pastorella | 羊飼いの少女 |
scendere | 下りる |
ogni | どの~も(every) |
mattino | 朝 |
offrire | 提供する |
cestellino | 小さなかご |
fresco | 新鮮な |
frutta | 果物 |
fiore | 花 |
『La pastorella dell'Alpi』の歌詞2
Chi viene al primo albore
avrà vezzose rose
E poma rugiadose,
venite al mio giardin,
ahu, ahu...
『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳2
夜明けにやってくる人は
愛らしいバラや新鮮なりんごを
手にするでしょう
私の庭にいらっしゃい
さあ、さあ
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
chi | 人が |
venire | 来る |
primo | 最初の |
albore | 夜明けの光 |
avere | 英:have |
vezzoso | 愛らしい |
rosa | バラ |
rugiadoso | 水の滴るような、新鮮な |
giardino | 庭 |
『La pastorella dell'Alpi』の歌詞3
Chi del notturno orrore
smari la buona via,
alla capanna mia
ritrovera il cammin.
『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳3
怖い夜に
道に迷った人は
私の小屋で
歩む道が見つかるでしょう
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
chi | 人が |
notturno | 夜の |
orrore | 恐怖 |
via | 道 |
capanna | 小屋 |
ritrovare | 見つける |
cammin | 歩み、道、人生の歩み |
『La pastorella dell'Alpi』の歌詞4
Venite o passaggiero,
La pastorella è qua,
Ma il fior del suo pensiero
Ad uno solo darà!
『La pastorella dell'Alpi』の日本語訳4
いらっしゃい、旅人よ
羊飼いの娘はここにいます
でも、心の花は
一人の人にだけさしあげるでしょう
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
venire | 来る |
passaggiero | 通行人 |
pastorella | 羊飼いの少女 |
qua | 英:here |
fiore | 花 |
pensiero | 考え、気持ち |
solo | 英:alone,only |
dare | 与える |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。