Mattinata(マッティナータ)はルッジェーロ・レオンカヴァッロ(Ruggero Leoncavallo, 1857年~1919年)によって1904年に作詩、作曲されました。
Mattinataは日本では「朝の歌」とも訳されます。
朝に男性が、愛する女性の住む家の窓の下で愛を歌い、演奏する曲のことをイタリア語で「Mattinata(マッティナータ)」と呼びます。
逆に夜に愛を歌うものを「Serenata(セレナータ)」と呼びます。
ここでは、レオンカヴァッロ作曲の「Mattinata(マッティナータ)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
「Mattinata(マッティナータ)」の名演
ルチアーノ・パヴァロッティ(Luciano Pavarotti、1935年10月12日 - 2007年9月6日)
イタリアのオペラ歌手
「Mattinata(マッティナータ)」の歌詞1
L'aurora di bianco vestita
Già l'uscio dischiude al gran sol;
Di già con le rosee sue dita
Carezza de' fiori lo stuol!
「Mattinata(マッティナータ)」の対訳1
白い衣装をまとった暁は
すでにドアを大きな太陽に開いている
すでにバラ色のその指で
花々の群れを愛撫している!
単語の意味
aurora/夜明けの光、暁
di/~の
bianco/白い
vestito/衣服、衣装
già/すでに
uscio/ドア
dischiudere/開く、広げる
al/a+il
grande/大きい
sole/太陽
di già/すでに
con/~と共に、~を使って
rosa/バラ
sue/彼の、彼女の、それの
dito/指
carezzare/愛撫する、優しく触る
fiore/花
stuol/群れ
「Mattinata(マッティナータ)」の歌詞2
Commosso da un fremito arcano
Intorno il creato già par;
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
「Mattinata(マッティナータ)」の対訳2
神秘的な身震いによって 心を動かされた
神羅万象の周りのものは もはやそう思われる
しかし君は目を覚まさない、そして無駄に
私はじっとここで悲しげに歌うのみ。
単語の意味
commosso/心を動かされた
da/~によって
fremito/身震い、ざわめき
arcano/神秘的な
intorno/周りの
creato/髪により創造された宇宙、神羅万象
parere/~のように見える
e/そして、しかし
tu/君は
non/~ない
destarsi/目を覚ます
ed/そして
invano/無駄に、むなしく
starsi/じっとしている
qui/ここで
dolente/悲痛な、悲しげな
cantare/歌う
「Mattinata(マッティナータ)」の歌詞3
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l'uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l'amor.
「Mattinata(マッティナータ)」の対訳3
君もまた白い衣装を身につけなさい
そして君の歌人にドアを開きなさい!
君のいないところに光はなく
君のいるところに愛は生まれる。
単語の意味
mettere/着る、身につける
anche/~もまた
veste/衣服、衣装
schiudere/開く、広げる
tuo/君の
cantore/歌人、詩人
ove/~のところへ
sei=essere/(英:be動詞)
luce/光
manco/不足
nascere/生まれる
amore/愛
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。