「Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)」は日本で最も有名なオペラアリアの一つだと言えます。
冬季オリンピックで金メダルを獲得した荒川静香さんが、フィギュアスケートの際に選んだ曲として大ヒットしたのは記憶に新しいと思います。

プッチーニは人気のあるオペラをいくつも残しており、その中でも「トゥーランドット」は世界中で頻繁に演奏されているオペラの一つです。
その「トゥーランドット」の中でカラフ(テノール)が歌うアリア「Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)」は、テノールが歌う屈指の名アリアとして知られています。
ここではその「Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)」を取り上げてみたいと思います。

ちなみにプッチーニはトゥーランドットの作曲中に命を落としており、それ以降のオペラ部分はアルファーノにより補作されています。

それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の歌詞1

Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の対訳1

誰も寝てはならぬ!
誰も寝てはならぬ!
それでもあなた、お姫様は
あなたの冷たい部屋で
愛と希望に震える星を眺めるのです

nessuno/誰も~ない
dorimire/眠る・寝る
tu/あなたは
pure/けれども・そうは言っても・それでも
principessa/お姫さま・王女
nella/in+la
tua/あなたの
freddo/冷たい
stanza/部屋
guardare/見る・眺める
stella/星
che/関係代名詞
tremare/震える
amore/愛
e/そして
speranza/希望

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の歌詞2

Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà
il silenzio che ti fa mia.

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の対訳2

しかし私の秘密は私の中で閉ざされている
誰も私の名前を知らない!
そうではない、あなたの口にそのことを言おう
夜が明ける時に!
そして、私の口付けがあなたを私のものとする沈黙を溶かすだろう

ma/しかし
mio/私の
mistero/神秘・秘密
è(英語:be動詞)
chiudere/閉める・閉ざす
me/私を・私に
nome/名前
nessuno/誰も~ない
sapere/知る
sulla/su+la
tua/あなたの
bocca/口
lo/そのことを
dire/言う
quando/~の時に
luce/光・日光
splendere/輝く
bacio/口づけ・キス
sciogliere/解く・解放する・溶かす
silenzio/沈黙

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の歌詞3

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
Vincerò!
Vincerò!

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の対訳3

消え去れ、あぁ夜よ!
沈め、星よ!
沈め、星よ!
夜明けに私は勝つ!
私は勝つ!
私は勝つ!

dileguare/消し去る・消え去る
notte/夜
tramontare/沈む
stella/星
alba/夜明け
vincere/~に勝つ

Nessun dorma(誰も寝てはならぬ)の名盤

誰もが知る名テノール・パヴァロッティの101曲(6CD)がこの価格で手に入ります。
海賊版ではなくDECCAから発売されているものなので、もちろん音質や録音状態も問題ありません。
とてもお得なセットですので、クラシック入門者にもオススメしたいCDです。

オペラアリアはもちろん、歌曲・カンツォーネ・宗教曲も収録されています。