Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって作曲されました。
詩はカルメロ・エッリーコ(Carmelo Errico, 1848年~1892年)によるものです。

トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。
イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。
トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。

ここでは、トスティ作曲の「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の名演


レオ・ヌッチ(Leo Nucci, 1942年4月16日 - )
イタリア出身のバリトン歌手

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の歌詞1

Ricordi ancora il dì che c'incontrammo;
le tue promesse le ricordi ancor?
Folle d'amore io ti seguii,ci amammo,
e accanto a te sognai,folle d'amor.

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳1

私たちが出会った日をまだ覚えていますか、
君の約束をまだ覚えていますか?
溢れる愛で私は君を追い、私たちは愛し合った、
そして私は君のそばで夢を見た、溢れる愛で

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の歌詞2

Sognai, felice, di carezze a baci
una catena dileguante in ciel.
Ma le parole tue furon mendaci,
perché l'anima tua fatta è di gel.
Te ne ricordi ancor?

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳2

夢を見た、幸せな、口づけの愛撫の
その連なりが天に消え去る(夢を)。
しかし 君の言葉は偽りだった、
なぜなら 君の魂は氷でできているから。
君はそれをまだ覚えていますか?

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の歌詞3

Or la mia fede,il desiderio immenso
il mio sogno d'amor non sei più tu:
I tuoi baci non cerco, a te non penso;
sogno un altro ideal; non t'amo più!

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳3

今ではもう私の忠実や、計り知れない願いや
私の愛の夢は君ではない。
私は君の口づけを探さないし、君のことは考えないし、
他の理想の人を夢見ている、君なんかもう愛していない!

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の歌詞4

Nei cari giorni che passamo insieme,
io cosparsi di fiori il tuo sentier.
Tu fosti del mio cor l'unica speme,
tu della mente l'unica pensier.

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳4

一緒に過ごした愛しい日々の中で、
私は君の道に花を撒いた。
君は私の心の唯一の希望だった、
君は(私が)頭の中で唯一考えることだった。

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の歌詞5

Tu m'hai visto pregare,impallidire,
piangere tu m'hai visto innanzi a te.
Io, sol per appagare un tuo desire
avrei dato il mio sangue e la mia fè.
Te ne ricordi ancor?

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の対訳5

君は私が祈り、青ざめるのを見た、
君は私が君の前で泣くのを見た。
私は、ただ君の願いを叶えるために
私の血と私の忠実を与えたのだ。
君はそれをまだ覚えていますか?
tosti

「Non t'amo più !(君なんかもう愛していない!)」の単語の意味

ricordare/覚えている
ancora/まだ
dì/日
incontrarsi/出会う
promessa/約束
folla/(感情の)混乱
amore/愛
seguire/後を追う
amarsi/愛し合う
accanto/すぐそばに
sognare/夢を見る

felice/幸福な
carezza/愛撫
bacio/口づけ
catena/鎖、連なった物
dileguamento/消え去る
cielo/空、天
parola/言葉
furon=essere/(英:be動詞)
mendace/偽りの
perché/なぜなら
anima/魂
gelo/氷
ne/それについて

or/今
fede/信用、忠実
desiderio/願い
immenso/計り知れない
sogno/夢
amore/愛
non...più.../もはや~ではない
cercare/探す
pensare/考える、思う
altro/他の
ideale/理想の人

caro/愛する、愛しい
giorno/日
passare/通り過ぎる
insieme/一緒に
cospargere/まき散らす
fiore/花
sentiero/小道、道
core/心
unico/唯一の
speme/希望
mente/頭脳
pensiero/考え

visto=vedere/見る
pregare/祈る
impallidire/青ざめる
piangere/泣く
innanzi/前で
solo/ただ~だけ
appagare/要望をかなえる、満足させる
desire/願い
dare/与える
sangue/血
fè/信用、忠実

「Vorrei morire!(私は死にたい!)」のオススメ名盤

イタリア出身のテノール、アントニーノ・シラグーザ(Antonino Siragusa)のトスティの歌曲集です。
やはりトスティの歌曲はテノールに合いますね。
また当たり前ですがイタリア人ですのでイタリア語が鮮明に聴こえます。
このCDにはトスティの歌曲が14曲収録されています。

1. 理想の女
2. 君なんかもう
3. マレキアーレ
4. 魅惑
5. 最後の歌
6. かわいい唇(アリエッタ・ディ・ポシッリポ)
7. 暁は光から
8. セレナータ
9. 私は死にたい
10. 私の歌
11. 悲しみ
12. 漁夫は歌う…
13. 星の光
14. 別れの歌

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)