「Prendi per me sei libero」はイタリアを代表するオペラ作曲家であるドニゼッティ(Donizetti)のオペラ「L’elisir d’amore(愛の妙薬)」の劇中で歌われます。
アディーナ(ソプラノ)のとても素敵なアリアです。
主人公のネモリーノはアディーナの愛を得るため、愛の妙薬を手に入れようとします。
しかし、そのお金のないネモリーノは軍隊に入隊しお金を手にします。
アディーナは入隊を考え直してほしいと、その契約書を手に持ちこの曲を歌います。
しかし、そのお金のないネモリーノは軍隊に入隊しお金を手にします。
アディーナは入隊を考え直してほしいと、その契約書を手に持ちこの曲を歌います。
ここでは「Prendi per me sei libero」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
Prendi per me sei liberoの歌詞1
Prendi; per me sei libero:
Resta nel suol natio;
Non v'ha destin sì rio,
Che non si cangi un dì.
Prendi per me sei liberoの対訳1
受け取って、私によってあなたは自由になるのよ
あなたの故郷に留まって。
そのように悪い運命なんてないのよ
一日で変わらないような
※4行目は「destin(運命)」にかかる
単語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
prendere | 取る、受ける |
per | ~によって |
libero | 自由な、解き放たれた |
restare | 留まる、~になる |
suol | →suo+il |
natio | 出身の、故郷の |
destino | 運命 |
sì | このように、そのように |
rio | 悪意のある、悪質な |
cangiare | 変わる、変化する |
dì | 日、一日 |
Prendi per me sei liberoの歌詞2
Qui, dove tutti t'amano,
Saggio, amoroso, onesto,
Sempre scontento e mesto
No, non sarai così.
Prendi per me sei liberoの対訳2
ここでは、みんなが愛しているのよ
賢明で、優しくて、誠実なあなたを。
これからもずっと不満げで悲しげになんて
することはないわ。
単語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
qui | ここに、ここで |
dove | ~であるところの |
tutto | すべての |
amare | 愛する |
saggio | 賢明な、思慮深い |
amoroso | 愛情深い、優しい |
onesto | 誠実な、正直な |
sempre | いつも、これからもずっと |
scontento | 不満な、失望した |
mesto | 悲しげな、寂しげな |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。