「Sole e amore(太陽と愛)」はジャコモ・プッチーニ(Giacomo Puccini,1858年~1924年)によって作曲されました。
この曲はMattinata(朝の歌)とも呼ばれます。
のちにこの曲をもとにして有名なオペラ「ラ ボエーム(La Bohème)」の第3幕の4重唱が書かれています。

作詞はおそらくプッチーニ自身とされています。この歌詞の最後に「パガニーニへ、プッチーニより」と入れられていますが、このパガニーニとはニコロ・パガニーニ(Niccolò Paganini,1782年~1840年)というバイオリン奏者で、プッチーニからパガニーニへの手紙だったのではないかと言われています。

ここでは、プッチーニ作曲の「Sole e amore(太陽と愛)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「Sole e amore(太陽と愛)」の名演

プラシド・ドミンゴ(Plácido Domingo,1941年1月21日 - )
スペイン生まれのテノール歌手

「Sole e amore(太陽と愛)」の歌詞1

Il sole allegramente batte ai tuoi vetri;
Amor pian pian batte al tuo cuore
E l'uno e l'altro chiama.

「Sole e amore(太陽と愛)」の対訳1

太陽は明るくお前の窓ガラスを照り付ける
愛は静かに静かにお前の心を打つ
そして互いに呼びかける

il/定冠詞(英:the)
sole/太陽
allegramente/明るい
battere/叩く
ai→a+i/~に+定冠詞
tuoi/お前の
vetro/ガラス
Amor/愛
piano/静かに
al→a+il/~に+定冠詞
tuo/お前の
cuore/心
E/そして
l'uno e l'altro/互いに
chiamare/呼ぶ

「Sole e amore(太陽と愛)」の歌詞2

Il sole dice:
"O dormente, mostrati che sei bella!"
Dice l'amor:
"Sorella, col tuo primo pensier Pensa a chi t'ama!"
Al Paganini, G.Puccini.

「Sole e amore(太陽と愛)」の対訳2

太陽は言う:
「眠っている人よ、お前が美しいということを見せなさい」
愛は言う:
「妹よ、お前の最初の気持ちを持ってお前のことを愛している人を考えなさい」
パガニーニへ、G.プッチーニより

dire/言う
dormente/眠っている人
mostrare/見せる
che/~ということを
sei/(英:be動詞)
bello/美しい
Sorella/姉、妹
col→con+il/~を持って+定冠詞
primo/最初の
pensiero/気持ち、考え
pensare/考える
chi/~ところの人
t'ama→ti+amare/お前を+愛する