『Una donna a quindici anni(女も十五になれば)』は、モーツァルト作曲のオペラ『コジ・ファン・トゥッテ』の第19曲(第2幕冒頭)でデスピーナによって歌われます。

このオペラは、「浮気」をテーマにしたユニークな物語です。
物語の中では、貞節を守ろうとする姉妹に対し、デスピーナは自由な恋愛をすすめます。

 『コジ・ファン・トゥッテ』は、モーツァルトの傑作オペラの一つとして評価されている作品で、世界各地で上演され続けています。
しかし、意外なこと20世紀に入るまでは、このオペラの評価は低く、上演される回数も多くありませんでした。
その原因は『台本が不道徳』ということでした。

ここでは『Una donna a quindici anni(女も十五になれば)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

↑ 『コジ・ファン・トゥッテ』の詳細はこちらから

『Una donna a quindici anni』の名演

キャスリーン・バトル(Kathleen Battle/1948年- )
アメリカのソプラノ歌手

『Una donna a quindici anni』の歌詞1

Una donna a quindici anni
Dee saper ogni gran moda,
Dove il diavolo ha la coda,
Cosa è bene e mal cos'è.

『Una donna a quindici anni』の対訳1

女も 15歳になれば
大人の習慣もすべて知っていなければいけません
悪魔はどこに尻尾をもっていて
何が善で 何が悪か

単語の意味

donna/女性
quindici/15(の)
anni/年
sapere/知る
ogni/どの~も(every)
grande/大きい、大人の
moda/流行、習慣
dove/どこ(where)
diavolo/悪魔
avere/持っている
coda/しっぽ
cosa/何が
bene/善
male/悪

『Una donna a quindici anni』の歌詞2

Dee saper le maliziette
Che innamorano gli amanti,
Finger riso, finger pianti,
Inventar i bei perché.

『Una donna a quindici anni』の対訳2

悪知恵も知っておかなければいけません
好きな人に好きになってもらうための
笑うふりや 泣くふりをして
見事な言い訳を作らないと

単語の意味

sapere/知る
malizia/悪意、意地悪、悪知恵
innamorare/恋心を抱かせる
amante/恋人
fingere/ふりをする
riso/笑い
pianti/涙、泣くこと
inventare/発明する、作り出す
bello/美しい、見事な
perché/理由

『Una donna a quindici anni』の歌詞3

Dee in un momento
Dar retta a cento;
Colle pupille
Parlar con mille;
Dar speme a tutti,
Sien belli o brutti;

『Una donna a quindici anni』の対訳3

一度に
100人(の男)に耳を傾け
ひとみで
1000人 (の男)と会話し
みんなに 気を持たせないといけません
美男子でも 不細工でも

単語の意味

in un momento/瞬く間に
dar retta a/に耳を傾ける
cento/100
pupilla/ひとみ、目
parlare/話す
mille/1000
dare/与える
speme/希望
tutto/すべて(all)
bello/美しい
brutto/醜い

『Una donna a quindici anni』の歌詞4

Saper nascondersi
Senza confondersi;
Senza arrossire
Saper mentire;

『Una donna a quindici anni』の対訳4

本心は隠して
まごつかずに
顔を赤くせずに
嘘をつけるようにならないと

単語の意味

sapere/知る、できる、心得ている
nascondersi/隠し
senza/~なしで(without)
confondersi/混乱する、まごつく
arrossire/顔が赤くなる
mentire/嘘をつく

『Una donna a quindici anni』の歌詞5

E, qual regina
Dall'alto soglio,
Col posso e voglio
Farsi ubbidir.

『Una donna a quindici anni』の対訳5

そして、女王のような
高い玉座から
できます やりたいです と
従わせなさい

単語の意味

e/そして
quale/~のような
regina女王
alto/高い
soglio/玉座
potere/できる
volere/したい
ubbidire/従う

『Una donna a quindici anni』の歌詞6

(fra sé)
Par ch'abbian gusto
Di tal dottrina.
Viva Despina
Che sa servir!

『Una donna a quindici anni』の対訳6

(独り言)
満足したようね
この考えに
やったぞ デスピーナ
これで任務を果たせるわ!

単語の意味

tale/こうした(such)
dottrina/知識、理論
viva/万歳
servire/~に仕える、任務を果たす

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)