『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』は、オーストリアの作曲家ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト(Wolfgang Amadeus Mozart、1756年-1791年)の作曲だと長い間考えられていました。

しかし20世紀になってハンブルクの図書館で、ベルンハルト・フリース作曲(医師でアマチュアの音楽家)、フリードリッヒ・ヴィルヘルム・ゴッター作詞であるという資料が発見されました。

 現在では、フリース作曲・ゴッター作詞の作品だと考えられています。

モーツァルトの作品ではありませんが、まるでモーツァルトが作曲したかのような美しい音楽が印象的です。

ここでは『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の名演

指揮:Shlomo Minz
管弦楽:Orchestra of the Teatro Comunale Di Bologna
独唱:Karin Shifrin

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の歌詞1

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein.
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt.
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernen Schein.
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の日本語訳1

眠りなさい、私のかわいい王子様、眠りなさい
かわいい羊や小鳥たちも もう休んでいるよ
庭や草原も静まり返って
ミツバチさんももう飛んでないよ

銀色に光ったルナが
窓からのぞいているよ
銀色の光のもとで眠りなさい
眠りなさい、私のかわいい王子様、眠りなさい

単語の意味

ドイツ語意味
schlafen眠る
Prinz王子
...chen小さなもの
einschlafen眠り込む
ruhen休息する
Schaf
Vogel
Garten
Wiese草地、草原
verstummen黙り込む
Bieneミツバチ
summenハミングする、ぶうんという、ぶうんと飛んでいく
ドイツ語意味
Lunaルナ(月の女神)
silbern銀の、銀色の
Schein光、輝き
gucken見る、のぞく
Fenster
herein(こちらに向かって)中へ

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の歌詞2

Auch in dem Schlosse schon liegt
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.

Nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmelzendes "Ach".
Was für ein "Ach" mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の日本語訳2

お城の皆は もう横になっているよ
皆はゆらゆら揺れて うたた寝してるよ
ネズミちゃんももう動いてないよ
地下室も台所も誰もいないよ

侍女の部屋だけ
甘い嘆きが鳴り響いてるけど
これは何の嘆きなんでしょう
眠りなさい、私のかわいい王子様、眠りなさい

単語の意味

ドイツ語意味
allesすべてのもの
Schloss城、宮殿
schonすでに、もう
liegen横になっている
Schlummerうたた寝、まどろみ
wiegen揺れる、身体を揺れ動かす
regen動く
kein~ない
Mausネズミ
Keller地下室
Küche台所
leer空の、人のいない
ドイツ語意味
nurただ~だけ
Zofe侍女
Gemach部屋、居間
tönen鳴り響く
schmelzend心をとかす、甘美な
Achため息
was=what(英)

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の歌詞3

Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf
und auch Karossen im Lauf.

Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

『Wiegenlied(モーツァルトの子守歌)』の日本語訳3

誰が君より幸せなの?
喜びと安らぎだけで!
おもちゃも砂糖も十分にあって
そして 馬車も走っている

なんでもめんどうを見てもらって、準備してもらって
私のかわいい王子様だけが何もしないのよ
さあ将来はどうなるのかな
眠りなさい、私のかわいい王子様、眠りなさい

単語の意味

ドイツ語意味
wer=who(英)
als~より
Vergnügen楽しみ、喜び
Ruhe静けさ、休息、安らぎ
Spiel遊び
Werk作品
Zucker砂糖
vollauf十分に
Karosse馬車
Lauf走ること
besorgenめんどうを見る、世話する
bereit用意(準備)のできた
schreiten歩く、取りかかる
werdenなる
künftig将来の、今後

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)