『Geheimes (ひめごと)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって1821年に書かれました。
「西東詩集」は1819年に刊行されたゲーテの代表的な詩集で、ゲーテが70歳のころのものです。
ここではシューベルト『Geheimes (ひめごと)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
『Geheimes (ひめごと)』の名演
ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Dietrich Fischer-Dieskau/1925年-2012年)
ドイツのバリトン歌手
『Geheimes (ひめごと)』の歌詞1
Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute;
Ich, der Wissende, dagegen,
Weiß recht gut, was das bedeute.
『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳1
僕の恋しい人のまなざしに
皆は驚く。
それに対して僕は事情を
良く知っている、それが意味することを
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| über | ~の上に、~について |
| mein | 僕の |
| Liebchen | 恋しい人 |
| Äugeln | まなざし |
| stehen | 立っている、ある、止まっている |
| verwundern | 驚かす、驚く |
| all | すべて |
| Leute | 人々 |
| Ich | 僕は |
| wissend | 知っている、事情に通じている |
| dagegen | それに対して |
| wissen | 知っている |
| recht | 適切な、正しい |
| gut | よい |
| was | 英語:what |
| bedeuten | 意味する |
『Geheimes (ひめごと)』の歌詞2
Denn es heißt: ich liebe diesen
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur, ihr guten Leute,
Euer Wundern, euer Sehnen!
『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳2
というのは それはこういう意味なんだ「私はこの人を愛しているの。
決してその人でもあの人でもないのよ。」
だからやめておくんだよ、皆さん
驚いたり 憧れたりすることは
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| denn | というのは、なぜなら |
| heißen | 名である、意味する |
| lieben | 愛する |
| dieser | この |
| nicht etwa | 決して~ない |
| jener | あの |
| lassen | やめる、やめておく |
| gut | 良い |
| Leute | 人々 |
| wundern | 驚く |
| sehnen | あこがれる |
『Geheimes (ひめごと)』の歌詞3
Ja, mit ungeheuren Mächten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.
『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳3
たしかに、ものすごい力で
彼女は周りをよく見まわしているけれども
彼女はただ告げようとしているだけだ
彼に次の甘いひとときを
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| ungeheuer | ものすごい、途方もない |
| Macht | 力 |
| blicken | 目を向ける、まなざしをしている |
| wohl | よく |
| Rund | 周囲 |
| doch | しかし |
| suchen | 探す、求める、~しようと努力する |
| nur | ただ~だけ |
| verkünden | 告げる、発表する |
| nächst | 次の、最も近い |
| süß | 甘い |
| Stunde | 時間、ひととき |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。










