『Geheimes (ひめごと)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって1821年に書かれました。

 曲の詩はゲーテの詩集「西東詩集・恋愛編」からとられています。
「西東詩集」は1819年に刊行されたゲーテの代表的な詩集で、ゲーテが70歳のころのものです。

ここではシューベルト『Geheimes (ひめごと)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『Geheimes (ひめごと)』の名演

ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Dietrich Fischer-Dieskau/1925年-2012年)
ドイツのバリトン歌手

『Geheimes (ひめごと)』の歌詞1

Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute;
Ich, der Wissende, dagegen,
Weiß recht gut, was das bedeute.

『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳1

僕の恋しい人のまなざしに
皆は驚く。
それに対して僕は事情を
良く知っている、それが意味することを

単語の意味

ドイツ語意味
über~の上に、~について
mein僕の
Liebchen恋しい人
Äugelnまなざし
stehen立っている、ある、止まっている
verwundern驚かす、驚く
allすべて
Leute人々
Ich僕は
wissend知っている、事情に通じている
dagegenそれに対して
wissen知っている
recht適切な、正しい
gutよい
was英語:what
bedeuten意味する

『Geheimes (ひめごと)』の歌詞2

Denn es heißt: ich liebe diesen
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur, ihr guten Leute,
Euer Wundern, euer Sehnen!

『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳2

というのは それはこういう意味なんだ「私はこの人を愛しているの。
決してその人でもあの人でもないのよ。」
だからやめておくんだよ、皆さん
驚いたり 憧れたりすることは

単語の意味

ドイツ語意味
dennというのは、なぜなら
heißen名である、意味する
lieben愛する
dieserこの
nicht etwa決して~ない
jenerあの
lassenやめる、やめておく
gut良い
Leute人々
wundern驚く
sehnenあこがれる

『Geheimes (ひめごと)』の歌詞3

Ja, mit ungeheuren Mächten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.

『Geheimes (ひめごと)』の日本語訳3

たしかに、ものすごい力で
彼女は周りをよく見まわしているけれども
彼女はただ告げようとしているだけだ
彼に次の甘いひとときを

単語の意味

ドイツ語意味
ungeheuerものすごい、途方もない
Macht
blicken目を向ける、まなざしをしている
wohlよく
Rund周囲
dochしかし
suchen探す、求める、~しようと努力する
nurただ~だけ
verkünden告げる、発表する
nächst次の、最も近い
süß甘い
Stunde時間、ひととき

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)