R.Schumann(ロベルト・シューマン)作曲の「In der Fremde(異郷にて)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。

「In der Fremde(異郷にて)」はシューマンの歌曲の年(1840年)に作曲された「Liederkreis(リーダークライス)作品39」の1曲目にあたります。
「Liederkreis Op.39」はJoseph von Eichendorff(ヨーゼフ・フォン・アイヒェンドルフ)によって作詞されており、この歌曲集は全てで12曲からなっています。

少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。

In der Fremde(異郷にて)の名演

ブリン・ターフェル(Bryn Terfel/1965年9月9日 - )
イギリスのバス・バリトン歌手

In der Fremde(異郷にて)の歌詞1

Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

In der Fremde(異郷にて)の対訳1

あの赤い稲妻の向こうの故郷から
雲がこちらへやってくる、
しかし父と母はずいぶん前に死んでいる、
私を知っている人は あそこには もはや誰もいない。

単語の意味

ドイツ語意味
Heimat故郷
hinter~の後ろに、~の陰で
Blitz稲妻
rot赤い
herkommenこちらへ来る
Wolke
Vater
Mutter
lange長い間、ずっと
tot死んでいる
kennen知っている
dortあそこに
mehrもう、もはや

In der Fremde(異郷にて)の歌詞2

Wie bald,ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch,und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

In der Fremde(異郷にて)の対訳2

まもなく、あぁまもなく静かな時が来る、
その時 私も休息するのだ、そして私の上で
美しい森の孤独が ざわめくのだ
そして私を知る人は ここにも もはや誰もいない。

単語の意味

ドイツ語意味
baldまもなく、じきに
kommen来る
still静かな
Zeit時、時間
ruhen休息する
auch~も
rauschenざわざわと音を立てる、ざわめく
schön美しい、綺麗な
Waldeinsamkeit森の孤独

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)