O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)はヴォルフ=フェラーリ(Wolf-Ferrari, 1876年~1948年)によって作曲されました。
この曲は「Quattro rispetti Op.11(四つのリスペット 作品11)」という4曲から成る歌曲集の4曲目にあたります。

ここでは、ヴォルフ=フェラーリ作曲の「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の歌詞1

O sì che non sapevo sospirare:
Del sospirar me son fatta maestra!

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の対訳1

あぁ要するに私は溜息をつくことを知らなかったのだわ
私は溜息をつくことの先生になった!

単語の意味

o/おぉ、あぁ
sì che/~のように、~するように、それでは、要するに
non/~ない
sapere/知る
sospirare/ため息をつく
del→di+il/~の+(英:the)
me/私を、私は
son→essere/(英:be動詞)
fatta→fare/~する(英:do)
(me fatta→farsi/~になる)
maestra/(女性の)先生、師匠

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の歌詞2

Sospir se sono a tavola a mangiare,
Sospir se sono in camera soletta,
Sospir se sono a ridere e a burlare,

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の対訳2

テーブルで食事をすれば溜息をつき、
孤独に部屋の中にいれば溜息をつき、
笑ったり、からかったりしても溜息をつき、

単語の意味

se/もし~ならば
sono→essere/(英:be動詞)
a/~に、~で
tavola/テーブル
mangiare/食べる
in/~の中に
camera/部屋
soletto/孤独な
ridere/笑う
e/そして
burlare/からかう

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の歌詞3

Sospir se sono con quella e con questa,
Sospir prima sospirando poi:
Sospirare mi fanno gli occhi tuoi.

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の対訳3

あの子やこの子といても溜息をつき、
まず溜息をついて それから溜息をつき、
私に溜息をつかせるのはあなたの目。

単語の意味

con/~とともに
quella/あの、あの人(女性)
questa/この、この人(女性)
prima/その前に、まず
poi/そのあとに、それから
mi/私に
fanno→fare/~する(英:do)
gli/(英:the)
occhio/目
tuoi/君の、あなたの

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の歌詞4

Sospiro prima e sospiro fra un anno
E gli occhi tuoi sospirare mi fanno.

「O sì che non sapevo sospirare(溜息を知らなかった)」の対訳4

まず溜息をついて そして1年中溜息をつくの
あなたの目は私に溜息をつかせる。

単語の意味

fra/~の間に
un/(英:a)
anno/年、1年

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)