「Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)」は、オペラ「グリゼルダ」の中で歌われるアリアで、ジョヴァンニ・バッティスタ・ボノンチーニ(Giovanni Battista Bononcini, 1670年~1747年)によって作曲されました。

 ジョヴァンニ・バッティスタ・ボノンチーニはバロック時代のイタリアの作曲家であると同時にチェリストでもありました。

ここでは「Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
多少不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)の名演

ファン・ディエゴ・フローレス(Juan Diego Flórez、1973年1月13日 - )
ペルー出身のテノール歌手

無料楽譜

上記ページからダウンロードできます。
【Vol.2】の23曲目です。

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)の歌詞1

Per la gloria d’adorarvi
voglio amarvi―o luci care.
amando penerò;
ma sempre v’amero―nel mio penare.

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)の対訳1

あなたを熱愛する栄光のために
あなたを愛したい-おお、愛する瞳よ
愛しながら苦しむだろう
しかし いつもあなたを愛するだろう―私の苦しみの中で

単語の意味

イタリア語意味
per(英語:for)
gloria栄誉・栄光
adorare崇拝する・熱愛する
vi君たちを・あなたを
voglio→volere~したい
amare愛する
luce光(複数で目)
caro愛する
penare苦しむ・苦労する
maしかし
sempreいつも
nelin+il

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)の歌詞2

Senza speme di diletto
vano affetto―è sospirare:
ma i vostri dolci rai
chi vagheggiar può mai―e non v’amare?

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)の対訳2

喜びの希望もなく
むなしい愛情は―溜め息になる。
しかしあなたの優しいまなざしを
いったい誰がしっと見つめることができようか- そしてあなたを愛さないでいられようか

単語の意味

イタリア語意味
senza~なしで
speme希望
di~の(英語:of)
diletto喜び・楽しみ
vano無駄な・むなしい
affetto感情・愛情・愛する人
è→essere(英語:be)
sospirareため息をつく
vostro君たちの・あなたの
dolce甘い・柔らかい・優しい
rai光線・まなざし・目
chi誰が・誰を(英語:who)
vagheggiareじっと見つめる・うっとり眺める・あこがれる・切望する
può→potere~できる
mai決して~ない・いったい

Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)のオススメ名盤

三大テノールの一人でもあるカレーラスのイタリア古典歌曲集です。
その繊細な表現に多くのクラシックファンが魅了されています。

オーケストラに合わせてカレーラスの歌う「Per la gloria d’adorarvi(お前を讃える栄光のために)」を是非堪能してみてください。

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)