『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって書かれました。
『白鳥の歌(Schwanengesang)』の第4曲に当たります。

『白鳥の歌』はシューベルトの死後に、出版社や友人たちによってまとめられました。
従って、歌曲集ではありますが曲ごとの繋がりはありません。

 「Ständchen」はドイツ語でセレナーデ(恋人の家の窓の下で演奏する音楽)を意味します。

ここでは『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の演奏

ペーター・シュライアー(Peter Schreier/1935年- )
ドイツのテノール歌手

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞1

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳1

私の歌がそっと願いを込める
夜をつうじて 君に
静かな森に下りてきて
愛しい人よ、私のもとに来てくれ!

単語の意味

ドイツ語意味
leise小さい、静かな、かすかな
flehen嘆願する
Lied
durch英:through
Nacht
still静かな、穏やかな
Hain小さな森
hernieder下へ
Liebchen恋しい人、かわいい人
kommen来る

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞2

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳2

細い枝先がささやくように音を立てている
月の光の中で
裏切者が敵意を持って聞き耳を立てていることを
怖がらないで、かわいい人よ

単語の意味

ドイツ語意味
flüsternささやく
schlankほっそりした
Wipfel梢(枝の先)
rauschenざわざわと音を立てる
Mond
Licht
Verräter裏切者
feindlich敵意のある、敵の
lauschen耳を傾ける、盗み聞きする
fürchten恐れる、心配する
Holdeかわいい人

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞3

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳3

ナイチンゲールが鳴くのが聞こえるよね
ああ!彼らも君にお願いをしている
甘く心に訴える音色で
彼らは私のためにお願いしている

単語の意味

ドイツ語意味
hören聞く、聞こえる
Nachtigallナイチンゲール(鳥)
schlagen打つ、鳴く
flehen嘆願する、懇願する
Ton音、響き
süß甘い、かわいい、心地よい
Klage嘆き、訴え

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞4

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳4

彼ら(ナイチンゲール)は胸のあこがれがわかるんだ
愛の痛みを知っているんだ
彼らは銀色の音色で心を動かす
皆の優しい心を

単語の意味

ドイツ語意味
verstehen理解する、わかる
Busen胸、気持ち
sehnenあこがれる
kennen知っている
Liebe
schmerz痛み、苦痛
rühren感動させる、胸を打つ
Silbertönen
jeder英:each,every
weiche柔らかい、優しい
Herz

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞5

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳5

君も心を開いてほしい
愛しい人よ、私の言うことを聞いてくれ!
震えながら私は君を待ち焦がれているんだ!
来てくれ、私を幸せにしてくれ!

単語の意味

ドイツ語意味
auch~もまた
Brust
bewegen動かす、心を動かす
Liebchen恋しい人、かわいい人
hören聞く、聞こえる
beben揺れる、震える
harren待ち焦がれる
entgegen~に向かって
kommen来る
beglücken喜ばせる、幸福にする

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)