『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって書かれました。
『白鳥の歌(Schwanengesang)』の第4曲に当たります。
『白鳥の歌』はシューベルトの死後に、出版社や友人たちによってまとめられました。
従って、歌曲集ではありますが曲ごとの繋がりはありません。
ここでは『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の演奏
ペーター・シュライアー(Peter Schreier/1935年- )
ドイツのテノール歌手
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞1
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳1
私の歌がそっと願いを込める
夜をつうじて 君に
静かな森に下りてきて
愛しい人よ、私のもとに来てくれ!
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| leise | 小さい、静かな、かすかな |
| flehen | 嘆願する |
| Lied | 歌 |
| durch | 英:through |
| Nacht | 夜 |
| still | 静かな、穏やかな |
| Hain | 小さな森 |
| hernieder | 下へ |
| Liebchen | 恋しい人、かわいい人 |
| kommen | 来る |
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞2
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳2
細い枝先がささやくように音を立てている
月の光の中で
裏切者が敵意を持って聞き耳を立てていることを
怖がらないで、かわいい人よ
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| flüstern | ささやく |
| schlank | ほっそりした |
| Wipfel | 梢(枝の先) |
| rauschen | ざわざわと音を立てる |
| Mond | 月 |
| Licht | 光 |
| Verräter | 裏切者 |
| feindlich | 敵意のある、敵の |
| lauschen | 耳を傾ける、盗み聞きする |
| fürchten | 恐れる、心配する |
| Holde | かわいい人 |
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞3
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳3
ナイチンゲールが鳴くのが聞こえるよね
ああ!彼らも君にお願いをしている
甘く心に訴える音色で
彼らは私のためにお願いしている
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| hören | 聞く、聞こえる |
| Nachtigall | ナイチンゲール(鳥) |
| schlagen | 打つ、鳴く |
| flehen | 嘆願する、懇願する |
| Ton | 音、響き |
| süß | 甘い、かわいい、心地よい |
| Klage | 嘆き、訴え |
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞4
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳4
彼ら(ナイチンゲール)は胸のあこがれがわかるんだ
愛の痛みを知っているんだ
彼らは銀色の音色で心を動かす
皆の優しい心を
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| verstehen | 理解する、わかる |
| Busen | 胸、気持ち |
| sehnen | あこがれる |
| kennen | 知っている |
| Liebe | 愛 |
| schmerz | 痛み、苦痛 |
| rühren | 感動させる、胸を打つ |
| Silbertönen | |
| jeder | 英:each,every |
| weiche | 柔らかい、優しい |
| Herz | 心 |
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の歌詞5
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
『シューベルトのセレナーデ(Ständchen)』の日本語訳5
君も心を開いてほしい
愛しい人よ、私の言うことを聞いてくれ!
震えながら私は君を待ち焦がれているんだ!
来てくれ、私を幸せにしてくれ!
単語の意味
| ドイツ語 | 意味 |
|---|---|
| auch | ~もまた |
| Brust | 胸 |
| bewegen | 動かす、心を動かす |
| Liebchen | 恋しい人、かわいい人 |
| hören | 聞く、聞こえる |
| beben | 揺れる、震える |
| harren | 待ち焦がれる |
| entgegen | ~に向かって |
| kommen | 来る |
| beglücken | 喜ばせる、幸福にする |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。











