「Tristezza(悲しみ)」はフランチェスコ・パオロ・トスティ(Francesco Paolo Tosti, 1846年~1916年)によって1908年に作曲されました。
詩はリッカルド・マッツォーラ(Riccardo Mazzola, 1892年~1922年)によるものです。

「Il pescatore canta!(漁夫は歌う)」「Tormento(苦しみ)」「Luna d'estate!(夏の月よ)」「Chitarrata abruzzese(アブルッツォのギターの調べ)」「Se tu non torni!」などもリッカルド・マッツォーラの詩にのせてトスティが作曲したものです。

tosti

トスティはイタリアの作曲家で、主に歌曲を多く作曲しました。
イタリア語はもちろん、英語、フランス語の詩も取り上げ、歌曲の芸術的評価を高めました。
トスティの歌曲の美しい旋律と繊細な和音はたくさんの人に愛されているのではないでしょうか。

ここでは、トスティ作曲の「Tristezza(悲しみ)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「Tristezza(悲しみ)」の名演


エルネスト・パラシオ(Ernesto Palacio、1946年 - )
ペルーのテノール歌手

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞1

Guarda; lontan lontano
muore ne l'onde il sol;
stormi d'uccelli
a vol tornano al piano.

「Tristezza(悲しみ)」の対訳1

見てごらん、遠いはるか彼方で
太陽は波に中に死ぬ
鳥の群れは
地に飛んで帰っていく

単語の意味

guardare/見る・眺める
lontano/遠い・はるかな・はるか彼方の
morire/死ぬ
onda/波
sole/太陽
stormo/群れ・大群・集団
uccello/鳥
volare/飛ぶ
tornare/戻る・帰る・立ち去る
piano/面・平野・平地

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞2

Una malinconia io sento in cuore
e pur non so perchè;
guardandoti negli occhi,
o bella mia, muto mi stringo a te.

「Tristezza(悲しみ)」の対訳2

私は心に哀愁を感じる
けれども何故だかはわからない
あなたの眼をみながら
私の恋人よ、私は黙ってあなたに近づく

単語の意味

malinconia/憂鬱・哀愁
io/私は
sentire/感じる・聞く
cuore/心臓・心・胸
eppure/だが・しかし・にもかかわらず
sapere/知る・わかっている
perchè/なぜ・どうして
occhio/目・視線
bella/美女・恋人
mio/私の
muto/黙ったままの・音がしない
stringersi/近づく
te/君を・君に

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞3

Copre l'ombrìa d'un manto
le cose, il cielo, il mar;
io sento tremolar
ne gli occhi il pianto.

「Tristezza(悲しみ)」の対訳3

マントの影が覆う
物と空と海を
私はかすかに震えを感じる
目に涙が(震えるのを)

単語の意味

coprire/覆う
ombria/影・陰影・日陰
manto/(服の)マント
cosa/物・物事・事
cielo/空・天
mare/海
tremolare/ゆらめく・かすかに震える
pianto/涙

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞4

Suona l'avemaria ed é sí triste
e pur non so perchè:
devotamente preghi, o bella mia,
io prego insieme con te.

「Tristezza(悲しみ)」の対訳4

夕べの祈りを告げる鐘が鳴り、そしてそれは物悲しく感じる
だけど何故だかはわからない
信心深く祈りなさい、私の恋人よ
私はあなたと一緒に祈る

単語の意味

suonare/奏でる・(鐘が・を)鳴る、鳴らす・響く
avemaria/アヴェマリアの祈り・夕べの祈りを告げる鐘
ed/そして
triste/悲しい・物寂しい
devotamente/信心深く・献身的に
pregare/頼む・祈る
insieme/一緒に
con(英語:with)

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞5

Tenera ne la sera
che s'empie di fulgor,
dai nostri amanti cuor
va la preghiera.

「Tristezza(悲しみ)」の対訳5

夕方に
輝きでいっぱいになった(夕方に)
私たちの愛する心から
祈りが進む

単語の意味

sera/夕方・晩
che/関係代名詞
empiere=empire/満たす・いっぱいにする・満足させる
fulgore/輝き
nostro/私たちの
amante/愛する・好む
andare/行く・進む・至る
preghiera/祈り・懇願

「Tristezza(悲しみ)」の歌詞6

E la malinconia
mi fa pensare
e pur non so perchè,
che un giorno, ahimè,
dovrà la vita mia
perdere il sogno e te!

「Tristezza(悲しみ)」の対訳6

そして哀愁は
私に考えさせる
けれども何故だかはわからない
いつか、ああひどい
私の命は
夢とあなたを失わなければならない

単語の意味

fare/(使役)~させる・してもらう
pensare/考える・思う
giorno/日
un giorno/ある日・いつか・かつて・そのうち
ahimè/ああひどい・なんとまた
dovere/~しなければならない・~に違いない・~するだろう
perdere/失う・なくす
sogno/夢

「Il pescatore canta!...(漁夫は歌う)」のオススメ名盤

イタリア出身のテノール、アントニーノ・シラグーザ(Antonino Siragusa)のトスティの歌曲集です。
やはりトスティの歌曲はテノールに合いますね。
また当たり前ですがイタリア人ですのでイタリア語が鮮明に聴こえます。
このCDにはトスティの歌曲が14曲収録されています。

1. 理想の女
2. 君なんかもう
3. マレキアーレ
4. 魅惑
5. 最後の歌
6. かわいい唇(アリエッタ・ディ・ポシッリポ)
7. 暁は光から
8. セレナータ
9. 私は死にたい
10. 私の歌
11. 悲しみ
12. 漁夫は歌う…
13. 星の光
14. 別れの歌

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)