「Ich will meine Seele tauchen」は、ローベルト・シューマン(Robert Schumann/1810年-1856年)が作曲した連作歌曲『詩人の恋(Dichterliebe)』の第5曲にあたります。
『詩人の恋』は第6曲までは愛の喜びが歌われており、第7曲からは失恋の悲しみが、そして最後には苦しみが歌われていると言われています。
ここでは「Ich will meine Seele tauchen」の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
「Ich will meine Seele tauchen」の名演
フリッツ・ヴンダーリヒ(Fritz Wunderlich/1930年9月26日-1966年9月17日)
ドイツ のテノール歌手
「Ich will meine Seele tauchen」の歌詞1
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.
「Ich will meine Seele tauchen」の対訳1
私は私の心を沈めたい
ユリのがくの中に
ユリは音を響かせてささやくだろう
私の愛しい人の歌を
ドイツ語の意味
Seele【心、魂】
tauchen【浸す、沈める】
Kelch【がく(花弁の外側の部分)】
Lilie【ユリ】
klingend【鳴る、響く、聞こえる】
hauchen【息を吹きかける、ささやくように言う】
Lied【歌】
Liebsten【恋する人】
「Ich will meine Seele tauchen」の歌詞2
Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund.
「Ich will meine Seele tauchen」の対訳2
その歌は身震いし揺れる
彼女の口からのキスのように
それを(キス)を彼女は私にくれた
奇跡的な甘いひとときの中で
ドイツ語の意味
Lied【歌】
schauern【ぞっとする、身震いする】
beben【揺れる、震える、怖がる】
wie【ように】
Kuß【キス】
Mund【口】
geben【渡す、与える】
wunderbar【素晴らしい、奇跡的な】
süß【甘い、かわいい】
Stunde【時間、ひととき】
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。