「Batti,batti,o bel Masetto」はモーツァルト作曲のオペラ「ドン・ジョヴァンニ」の第12曲で、ツェルリーナによって歌われるアリアです。

「ドン・ジョヴァンニ」はモーツァルトを代表する作品で、1787年に作曲されました。
前年の「フィガロの結婚」が大ヒットしたプラハで依頼された作品で、スペインの伝説の放蕩者ドン・ファンをモデルとしています。
オペラ・ブッファと一般的にされていますが、そのストーリーには悲劇性も感じられます。

台本はダ・ポンテによって書かれており、この他にもモーツァルトのオペラである「フィガロの結婚」「コジ・ファン・トゥッテ」もダ・ポンテによって書かれました。

ここでは「Batti,batti,o bel Masetto」の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

Batti,batti,o bel Masettoの名演

スザンヌ・メンツァー(Susanne Mentzer、1957年1月21日 - )
アメリカのメゾソプラノ歌手

Batti,batti,o bel Masettoの歌詞1

Batti, batti, o bel Masetto,
La tua povera Zerlina:
Starò qui come agnellina
Le tue botte ad aspettar.

Batti,batti,o bel Masettoの対訳1

ぶってよ ぶってよ ねえ 素敵なマゼット
あなたの愚かなツェルリーナを
私はここで小さな子羊のようにいるでしょう
あなたに叩かれるのを待って

単語の意味

battere/叩く・打つ・殴る
bel→bello/美しい・すてきな
tuo/あなたの
povero/貧しい・哀れな・愚かな
stare/ある・いる(英語:stay)
qui/ここに・ここで・ここへ
come/~のように
agnellino/小さな子羊
botta/殴打・打ち身
aspettare/待つ

Batti,batti,o bel Masettoの歌詞2

Lascerò straziarmi il crine,
Lascerò cavarmi gli occhi,
E le care tue manine
Lieta poi saprò baciar.

Batti,batti,o bel Masettoの対訳2

髪をむしられてもいい
両眼を引き抜かれてもいい
それでも愛するあなたの手に
喜んでその後にキスできるでしょう

単語の意味

lasciare/残す・させておく・去る・~のままにさせる
crine/(馬の)たてがみ・頭髪
cavare/掘る・抜く・引き抜く
occhio/目
e(英語:and)
caro/愛する・いとしい・高価な
manina/手
lieto/嬉しい・喜ばしい
poi/その後に・それから
sapere/知る・知っている・できる
baciare/キスする

Batti,batti,o bel Masettoの歌詞3

Ah lo vedo, non hai core:
Pace, pace, o vita mia,
In contento ed allegria
Notte e dì vogliam passar.

Batti,batti,o bel Masettoの対訳3

ああ わかった そうする勇気がないんだ
仲直り、仲直り、私の命(マゼットのこと)
満足して喜ばしく
夜も昼も過ごしましょう

単語の意味

vedere/見る・見える・会う・わかる
hai→avere(英語:have)
core→cuore/心・心臓・勇気・やる気・元気
pace/平和・なごやかさ・仲直り
vita/命・人生
mio/私の
contento/満足
allegria/愉快・喜び・陽気さ
notte/夜
dì/昼・日・1日
volere/ほしい・~したい
passare/通る・過ぎる・過ごす・(日々を)送る

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)