『Vedrai, carino』はモーツァルト作曲のオペラ『ドン・ジョヴァンニ』の第2幕第23曲で、ツェルリーナによって歌われるアリアです。
『ドン・ジョヴァンニ』はモーツァルトを代表する作品で、1787年に作曲されました。
台本はダ・ポンテによって書かれており、この他にもモーツァルトのオペラである「フィガロの結婚」「コジ・ファン・トゥッテ」もダ・ポンテによって書かれました。
オペラ・ブッファと一般的にされていますが、そのストーリーには悲劇性も感じられます。
ここでは『Vedrai, carino』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
↑ 『ドン・ジョヴァンニ』の詳細はこちらから
『Vedrai, carino』の名演
チェチーリア・バルトリ(Cecilia Bartoli/1966年- )
イタリアのメゾソプラノ歌手。モーツァルトやロッシーニで特に評価が高い。
『Vedrai, carino』の歌詞1
Vedrai, carino,
se sei buonino,
Che bel rimedio
ti voglio dar!
『Vedrai, carino』の対訳1
わかるよね 愛しいあなた
もしあなたがいい子にいていたら
とっても良い薬を
あなたにあげたいの!
単語の意味
vedere/見る、わかる
carino/かわいらしい
se/もし
buono/立派な、親切な、おとなしい
bello/美しい、素晴らしい
rimedio/薬
volere/したい(want)
dare/与える
『Vedrai, carino』の歌詞2
È naturale,
non dà disgusto,
E lo speziale
non lo sa far.
『Vedrai, carino』の対訳2
天然のもので
不味くはなくて
そして 薬剤師は
それを作ることができないの
単語の意味
naturale/自然の、天然の
dare/与える
disgusto/嫌気
speziale/薬草屋
sapere/知る、できる
fare/する、作る
『Vedrai, carino』の歌詞3
È un certo balsamo
Ch'io porto addosso,
Dare tel posso,
Se il vuoi provar.
『Vedrai, carino』の対訳3
ある種の香油で
それは私が今持ってるの
あなたにあげることができるわ
もしあなたが試したいなら
単語の意味
certo/ある
balsamo/香油
portare/持つ
addosso/今
dare/与える
potere/できる(can)
se/もし
volere/したい(want)
provare/試す
『Vedrai, carino』の歌詞4
Saper vorresti
dove mi sta?
Sentilo battere,
toccami qua!
『Vedrai, carino』の対訳4
あんたは知りたいんじゃない
私のどこにあるか?
それがドキドキしてるのを感じてみて
私のここを触ってみて!
単語の意味
sapere/知る
volere/したい(want)
dove/どこに
stare/いる、ある
sentire/感じる
battere/叩く、鼓動がする
toccare/触る
qua/ここに
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。