Ave Maria(アヴェ・マリア)はピエトロ・マスカーニ(Pietro Mascagni, 1863年~1945年)によって作曲されました。
詩はピエトロ・マッツォーニ(Pietro Mazzoni, 1833年~1907年)によるものです。
ここでは、マスカーニ作曲の「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
※再生される音声ソフトは多少不自然な場合があります。
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の名演
エリーナ・ガランチャ(Elīna Garanča、1976年9月16日 - )
ラトヴィア出身の メゾソプラノ歌手
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の歌詞1
Ave Maria,madre Santa,
Sorreggi il piè del miser che t'implora,
In sul cammin del rio dolor
E fede e speme gl'infondi in cor.
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の対訳1
アヴェ・マリア、聖なる母よ、
あなたに懇願する哀れな人間の足を支えて下さい、
苦しむ罪悪の道の上に
そして信仰と希望を彼の心に呼び覚まして下さい。
単語の意味
Ave Maria/アヴェ・マリア
madre/母、母親
Santo/聖なる
sorreggere/支える、支援する
il/(英:the)
piè/足
del→di+il/~の+(英:the)
miser/貧困、惨めさ
che/~するところの
t'implora→ti+implorare/あなたに + 切に願う、懇願する
in/~の中に、~の中で
sul→su+il/~の上に
(in su/上に、上を)
cammino/歩行、道のり、歩み
rio/罪人、罪悪
dolore/苦痛、痛み、苦悩
e/そして
fede/信用、信仰
speme/希望、期待
gl'infondi→gli+infondi(infondere)/彼に+呼び覚ます、吹き込む
core/心
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の歌詞2
O pietosa, tu che soffristi tanto,
Vedi, ah! Vedi il mio penar.
Nelle crudeli ambasce d'un infinito pianto,
Deh! Non m'abbandonar.
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の対訳2
おぉ慈悲深い人よ、あなたは大いに苦しまれた
見て下さい、あぁ!私の苦しみを見て下さい。
とめどない涙のむごい苦悩の中に
お願いだから!私を見捨てないで下さい。
単語の意味
o/おぉ
pietoso/慈悲深い(人)、哀れみ深い(人)
tu/君は、あなたは
soffrire/~に苦しむ
tanto/非常に、大いに、とても
vedere/見る
ah/あぁ
mio/私の
penare/苦しむ
nelle→in+le/~に+(英:the)
crudele/残忍な、むごい、つらい、苦しい
ambasca/苦悩
d'un→di+un/~の+(英:a)
infinito/無限の、限りない
pianto/涙
deh/お願いだから、あぁ、なんたることか
non/~ない
m'abbandonar→mi+abbandonare/私を+捨てる、見捨てる
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の歌詞3
Ave Maria! In preda al duol,
Non mi lasciar, o madre mia, pietà!
「Ave Maria(アヴェ・マリア)」の対訳3
アヴェ・マリア!悲しみの餌食の中に
私を放置しないで下さい、おぉ我が母よ、哀れみを!
単語の意味
preda/餌食、犠牲
al→a+il/~に、~の+(英:the)
duolo/悲しみ、苦悩
mi/私を
lasciare/残す、置いておく
mio/私の
pietà/哀れみ
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。