『フニクリ・フニクラ(Funiculì funiculà)』は、イタリアの作曲家ルイージ・デンツァ(Luigi Denza/1846年-1922年)によって1880年に書かれました。

 この作品は、ヴェスヴィオ山の登山鉄道(ケーブルカー)の運営会社トーマス・クックがプロモーションのために作曲を依頼してできた曲です。
観光客をケーブルカーに誘うために作られた曲で、世界最古のコマーシャルソングとも言われています。

ここでは『フニクリ・フニクラ(Funiculì funiculà)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
歌詞はナポリ語で書かれています。
ナポリ語のルーツは、イタリア語と同じです。
しかしナポリ語に馴染みのない場合は、イタリア人であっても理解できないそうです。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
それぞれの単語の意味も日本語訳の後に掲載します。

『フニクリ・フニクラ』の名演

ルチアーノ・パヴァロッティ(Luciano Pavarotti/1935年-2007年)
20世紀後半を代表するテノール歌手
プラシド・ドミンゴ、ホセ・カレーラスと共結成した三大テノールも有名

『フニクリ・フニクラ』の歌詞1

Aissera, Nanninè, me ne sagliette,tu saie addò?
Addó 'stu core 'ngrato cchiù dispiette farme nun pò!

『フニクリ・フニクラ』の対訳1

昨夜、アンニーナ、私は登った、君はどこかわかる?
この恩知らずの心が私に意地悪をしないところ

単語の意味

ナポリ語意味
Aissera昨夜
sagliette登った
tu君は
saie知っている
addòどこ
'stuこの
core
'ngrato恩知らずの、いやな
dispiette軽蔑した、意地悪した

『フニクリ・フニクラ』の歌詞2

Addó lo fuoco coce, ma si fuje te lassa stà!
E nun te corre appriesso, nun te struje, sulo a guardà!...

Jammo, jammo, 'ncoppa, jammo ja',
funiculì, funiculà!

『フニクリ・フニクラ』の対訳2

そこは 火でとても熱くなっているけど、逃げようとしたら 逃げたままの場所
そして君を後から追いかけてきたり,君を悩ませたりしない,ただ見てるだけさ

行こう、行こう、上(山の頂上)に行こう
フニクリフニクラ!

単語の意味

ナポリ語意味
fuoco
coce非常に熱い
maしか
siもし~なら
fuje逃げる
eそして
nunない
corre走る
appriesso後に
struje悩ます
suloただ~だけ
guardà見る
Jammo行こう
'ncoppa上に

『フニクリ・フニクラ』の歌詞3

Se n'è sagliuta, oi Nè, se n'è sagliuta, la capa già!
È gghiuta, po' è turnata, po' è venuta...sta sempe 'ccà!

『フニクリ・フニクラ』の対訳3

(ケーブルカーは)昇って、アンニーナ、昇って、もう頂上だ
着いて、それから戻って、またやって来て...いつもここにいる

単語の意味

ナポリ語意味
sagliuta昇った
capa
giàもう
È gghiuta行った、達した
po'それから
è turnata戻った
è venuta来た
staいる
sempeいつも
'ccàここに

『フニクリ・フニクラ』の歌詞4

La capa vota, vota, attuorno, attuorno,attuorno a tte!
Sto core canta sempe nu taluorno
Sposammo, oi Nè!

Jammo 'ncoppa, jammo ja',
funiculì, funiculà!

『フニクリ・フニクラ』の対訳4

頂上は回って、回って、周りへ、周りへ、君の周りへ
この心はうめくようにいつも歌う
結婚しよう アンニーナ!

行こう、行こう、上(山の頂上)に行こう
フニクリフニクラ!

単語の意味

ナポリ語意味
capa
vota回る
attuorno辺りを、周りを
stoこの
core
canta歌う
sempeいつも
sposammo(私と)結婚して

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)