『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって1814年に書かれました。
詩は、ゲーテの『ファウスト 第一部』からとられています。
タイトルにあるグレートヒェンとは、『ファウスト』に登場する少女マルガリーテの通称です。
この詩の中で、彼女は紡ぎ車を回しながらファウストへの想いを歌っています。
ここではシューベルト『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の名演
ルネ・フレミング(Renée Fleming/1959年-)
アメリカのソプラノ歌手で、現代を代表する歌手の一人。
『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の歌詞1
Meine Ruh ist hin,
mein Herz ist schwer;
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab,
ist mir das Grab,
die ganze Welt
ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
ist mir verrückt,
meiner armer Sinn
ist mir zerstückt.
『糸をつむぐグレートヒェン』の日本語訳1
私の安らぎは失われ
私の心はつらい
私がそれを見つけることはもはやない
決してない
彼がいない場所は
私にとっては墓だ
全世界が
私の人生をだいなしにする
私の哀れな頭は
気がくるってしまった
私の哀れな心は
こなごなに割られた
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Ruh | 静けさ、安らぎ |
hin | あちらへ、向こうへ、失われている |
Herz | 心 |
schwer | 重い、辛い |
finden | 見つける |
nimmer | 決して~ない、もはや~ない |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
heben | 持っている |
Grab | 墓 |
ganz | 全部の、全体の |
Welt | 世界 |
vergällen | (人生を)だいなしにする |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
arm | 貧しい、哀れな、不幸な |
Kopf | 頭 |
verrücken | 動かす、頭がおかしくなる |
Sinn | 意味、感覚、心、気持ち |
zerstückeln | 細かく分割する |
『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の歌詞2
Meine Ruh ist hin,
mein Herz ist schwer,
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Nach ihm nur schau ich
zum Fenster hinaus,
nach ihm nur geh ich
aus dem Haus.
『糸をつむぐグレートヒェン』の日本語訳2
私の安らぎは失われ
私の心はつらい
私がそれを見つけることはもはやない
決してない
私はただ彼を求めて目を向ける
窓の外に
私はただ彼のあとをついて出かける
家から
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Ruh | 静けさ、安らぎ |
hin | あちらへ、向こうへ、失われている |
Herz | 心 |
schwer | 重い、辛い |
finden | 見つける |
nimmer | 決して~ない、もはや~ない |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
nur | ただ~だけ |
schauen | 目を向ける、世話をする |
Fenster | 窓 |
hinaus | 外へ |
gehen | 行く |
Haus | 家 |
『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の歌詞3
Sein hoher Gang,
sein edle Gestalt,
seines Mundes Lächeln,
seiner Augen Gewalt,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
und ach! sein Kuß!
『糸をつむぐグレートヒェン』の日本語訳3
彼の優雅な歩き方
彼の気高い姿
彼の口の微笑み
彼の目の力強さ
そして彼の話の
魔法のような流暢さ
彼の握手
そして、ああ!彼のキス!
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
hoch | 高い |
Gang | 歩き方、動き |
edl | 高級な、気高い、上品な |
Gestalt | 形、姿 |
Mund | 口 |
Lächeln | 微笑み |
Auge | 目 |
Gewalt | 権力 |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Rede | 演説、話し |
Zauber | 魔法 |
Fluß | 川、流れ |
Händedruck | 握手 |
ach | ああ |
Kuß | キス |
『糸をつむぐグレートヒェン (Gretchen am Spinnrade)』の歌詞4
Meine Ruh ist hin,
mein Herz ist schwer,
ich finde sie nimmer
und nimmermehr.
Mein Busen drängt
sich nach ihm hin,
Ach dürft ich fassen
und halten ihn,
Und küssen ihn,
so wie ich wollt,
an seinen Küssen
Vergehen sollt!
『糸をつむぐグレートヒェン』の日本語訳4
私の安らぎは失われ
私の心はつらい
私がそれを見つけることはもはやない
決してない
私の胸(心)は突き進む
彼に向かって
ああ許されるなら 彼に触れて
抱きしめて
そして キスをしたい
私が望むままに
彼のキスで
死んでしまうとしても!
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
küssen | キスをする |
wollen | するつもりだ、したい |
Kuss | キス |
Vergehen | 経過する、なくなる、消える |
sollen | 英:shall,should |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Ruh | 静けさ、安らぎ |
hin | あちらへ、向こうへ、失われている |
Herz | 心 |
schwer | 重い、辛い |
finden | 見つける |
nimmer | 決して~ない、もはや~ない |
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Busen | 胸、心 |
drängen | 突き進む、押し分けて進む |
dürfen | してもよい(may) |
fassen | 触る、つかむ |
halten | 持っている(hold) |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。