R.Strauss(リヒァルト・シュトラウス)作曲の「Kling!(響け!)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。
Kling!(響け!)の名演
ジェシー・ノーマン(Jessye Norman/1945年9月15日 - )
アメリカのソプラノ歌手
Kling!(響け!)の歌詞1
Kling!
Meine Seele gibt reinen Ton.
Und ich wähnte die Arme
Von dem wütenden Harme
Wilder Zeiten zerrissen schon.
Kling!(響け!)の対訳1
響け!
私の魂は綺麗な響きを与える。
そして私は思い込んでいた この哀れなものは
激しい心痛をによって
荒々しい時代の中で すでに引き裂かれてしまったと。
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
klingen | 鳴る、響く |
Seele | 心、魂 |
geben | 渡す、与える |
rein | 純粋な、きれいな |
Ton | 音、響き |
wähnen | 妄想する、思い込む |
Arme | 貧しい人、可哀想な人 |
wütend | 激怒している、激しい |
Harme | 悲嘆、心痛 |
wild | 荒々しい、激しい |
Zeit | 時、時代 |
zerreißen | 引き裂く |
schon | すでに |
Kling!(響け!)の歌詞2
Sing!...
Meine Seele,den Beichtgesang
Wiedergewonnener Fülle!
Hebe vom Herzen die Hülle!
Heil dir,geläuterter Innenklang!
Kling!(響け!)の対訳2
歌え!
私の魂よ、懺悔の歌を
取り戻した充実を!
心から覆いを外せ!
お前に幸いあれ、純化した内なる響きよ!
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
singen | 歌う |
Beichtgesang | 懺悔の歌 |
wiedergewonnen | 取り出す、取り戻す |
Fülle | 豊富、たくさん、充実 |
heben | 上げる、掘り起こす |
Herz | 心、魂 |
Hülle | 覆い |
Heil | 幸運、救い |
läutern | 精神的に成長させる、純化する |
Innenklang | 内なる響き |
Kling!(響け!)の歌詞3
Kling!
Meine Seele,dein Leben,
Quellendes,frisches Gebild!
Blühendes hat sich begeben
Auf dem verdorrten Gefild.
Kling!(響け!)の対訳3
響け!
私の魂よ、お前の生命よ
湧き出る、新鮮なものよ!
花咲くものがもたらされたのだ
この枯れた野原の上に。
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Leben | 生命、命 |
quellen | 湧き出る |
frisch | 新鮮な |
Gebilde | 形成物、構造物 |
blühend | 花盛りの、若々しい |
begeben | 着手する、起こる |
verdorren | 干からびる、枯れる |
Gefilde | 野原 |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。