『Ninna Nanna(子守歌)』は、ルッジェーロ・レオンカヴァッロ(Ruggero Leoncavallo/1857年-1919年)が1904年に作曲した作品です。
同じく彼の歌曲である『Mattinata(朝の歌)』と同じ年に作曲されました。
ここでは、レオンカヴァッロの歌曲『Ninna Nanna(子守歌)』の対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の歌詞1
Ninna nanna, o mio bimbo,
una regina fulgida e bella al pari d'una fata
siede accanto alla culla tua dorata.
Un re ti guarda e un popolo s'inchina!
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の対訳1
ねんね、ねんね、私の赤ちゃん
妖精のように光り輝く美しい女王様が
あなたの金色の揺りかごの側に座ってます
王様はあなたを見て 人々はお辞儀をしています
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
ninna | (名詞)ねんね、お眠り |
nanna | (名詞)ねんね |
bimbo | 赤ん坊、少年 |
regina | 女王 |
fulgido | 光り輝く、輝かしい |
bello | 美しい |
pari | 等しい(=equal) |
fata | 妖精 |
sedere | 座る |
accanto | そばに |
culla | 揺りかご |
dorato | 金色の |
re | 王 |
guardare | 見る |
popolo | 国民、人々 |
inchinarsi | お辞儀をする |
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の歌詞2
Ninna nanna, o mio bimbo,
un lieto sole sui verdi monti spande il suo calore
e brillan rossi i bei gerani in fiore
e le bianche magnolie fra le aiole!
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の対訳2
ねんね、ねんね、私の赤ちゃん
陽気な太陽が緑の山に 日の暖かさを注いでいます
そして赤の美しいゼラニウムの花や
白いタイサンボクの花が花壇に輝いています
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
ninna | (名詞)ねんね、お眠り |
nanna | (名詞)ねんね |
bimbo | 赤ん坊、少年 |
lieto | 嬉しい、陽気な |
sole | 太陽、日光 |
verde | 緑 |
monte | 山 |
spandere | 広げる、まき散らす |
calore | 熱、暖かさ |
rosso | 赤い |
bei | →bello |
geranio | (植物)ゼラニウム |
fiore | 花 |
bianco | 白い |
magnolia | (モクレン科の植物)タイサンボク |
aiola | 花壇 |
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の歌詞3
Ninna nanna, o mio bimbo,
te volando dal patrio suolo, culla d'armonia,
giungon liete e soavi melodie
e i rossignoli in ciel van ricantando.
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の対訳3
ねんね、ねんね、私の赤ちゃん
あなたのところに飛んで来ます ハーモニーの揺り籠である父なる国から
楽しい甘美なメロディが届いて
空ではナイチンゲールが歌い返しています
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
ninna | (名詞)ねんね、お眠り |
nanna | (名詞)ねんね |
volare | 飛ぶ |
patrio | 父の、祖先の、祖国の |
suolo | 大地、国、地面 |
culla | 揺りかご |
armonia | 調和、ハーモニー |
giungere | 届く |
lieto | 嬉しい、陽気な |
soave | 心地よい、甘美な |
melodia | メロディ、旋律 |
cielo | 空 |
ricantane | 再び歌う |
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の歌詞4
Ninna nanna, o mio bimbo,
chiudi i rai, su te veglia del popolo l'affetto
e il nome da tutti è benedetto
perché un giorno sovr'essi regnerai.
レオンカヴァッロ『Ninna Nanna(子守歌)』の対訳4
ねんね、ねんね、私の赤ちゃん
目を閉じて 人々の愛情があなたを見守っています
そしてあなたの名前は皆から祝福されています
なぜなら あなたはいつの日か皆を治めるのですから
イタリア語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
ninna | (名詞)ねんね、お眠り |
nanna | (名詞)ねんね |
chiudere | 閉じる(close) |
rai | 目 |
vegliare | 見守る |
popolo | 国民、人々 |
affetto | 愛情 |
nome | 名前 |
tutto | =all |
benedire | 祝福する |
perché | =because |
giorno | 日 |
sovr'essi | |
regnare | 治める、支配する |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。