プロの演奏家にとってだけではなく、アマチュアのオーケストラ・合唱団にとっても第九の「歓喜の歌」は重要なレパートリーです。
ただし、冒頭のバリトンソロの歌いだしの部分は、ベートーヴェン自身によって付け加えらたものです。
ここでは「第九」の歌詞と日本語訳を紹介します。
出来る限り普段使われる日本語によせて和訳しました。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
ご自身の合唱団などで、練習に役立ててもらえれば大変嬉しく思います。
歌詞の意味を把握して歌うと、さらに音楽を楽しめるでしょう。
※再生される音声ソフトは多少不自然な場合があります。
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の演奏
[52:13]第4楽章開始[59:13]ソリスト(バリトン)歌い始め
[66:36]有名な合唱部分(Freude, schöner Götterfunken,Tochter aus Elysium)
指揮:リッカルド・ムーティ(Riccardo Muti, 1941年 - )
演奏:シカゴ交響楽団(The Chicago Symphony Orchestra/CSO)
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞1
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
※この3行のみベートーヴェンによる作詩
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳1
ああ 友よ、この音楽ではない
そうではなくて 心地よく 喜びに満ちた歌を始めよう
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Freunde | 友達 |
nicht | (英語:not) |
dieser | (英語:this) |
Ton | 音・響き・口調 |
sondern | そうではなくて |
laßt uns | (英語 let us/let's)/~しよう |
angenehm | 心地よい・楽しい |
anstimmen | 歌い始める・(笑い声などを)あげる |
Freude | 喜び |
voller | いっぱいの |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞2
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳2
喜びよ、美しい霊感よ
死後の楽園の娘よ
私たちは 情熱に陶酔し 足を踏み入れる
天の あなたの聖域へ
あなたの魔法が再び結びつける
時の流れが厳しく分裂させたものを
すべての人々は兄弟となる
あなたの柔らかい翼がとどまる場所で
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Freude | 喜び |
schön | 美しい |
Gott | 神 |
Funke | 火花・ひらめき |
Götterfunken | 霊感 |
Tochter | 娘 |
Elysium | エーリュシオン(ギリシア神話に登場する死後の楽園) |
betreten | 足を踏み入れる・入る |
Feuer | 火・情熱 |
trunken | 酔っぱらった・陶酔した |
himmlisch | 天の・天国の |
Heiligtum | 聖域・神聖なもの |
dein | (英語:your) |
Zauber | 魔法・魅力 |
binden | 結びつける・結ぶ |
wieder | 再び・元通りに |
was | (英語what) |
Mode | 流行 |
streng | 厳しい・きつく |
teilen | 分ける・分裂する |
all | すべて |
Mensch | 人・人間 |
werden | ~になる |
Bruder | 兄弟 |
wo | (英語:where) |
sanft | 穏やかな・柔らかな |
Flügel | 翼 |
weilen | しばらくとどまる・滞在する |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞3
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳3
一人の友の中の友となる
偉大な成功をおさめた人よ
美しい妻を伴侶にした人よ
喜びの声を一つに混ぜ合わせよう
そうだ、地球でたった一人の人間も(喜びの声を一つに混ぜ合わせよう)
そして そうできない人は 出ていけ
泣きながら この結びつきから
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
wem | ~する人 |
groß | 大きい・偉大な |
Wurf | 投げること・投てき・成功した作品 |
gelingen | 成功する・うまくいく |
wer | ~する人 |
hold | かわいらしい・優美な |
Weib | 女・妻 |
erringen | 獲得する・苦労して手に入れる |
mischen | 混ぜる |
Jubel | 歓声・歓喜 |
wer | ~する人 |
nur | (英語:only) |
Seele | 心・魂・人間 |
nennen | 名付ける・呼ぶ |
Erde | 地球 |
Rund | 円球 |
nie | 決して~ない |
gekonnt→können | ~できる |
stehlen | 盗む・出る |
weinen | 泣く |
Bund | 同盟・結束・結びつき |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞4
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳4
すべての存在は 自然の乳房から 喜びを飲む
すべての善人とすべての悪人は
あなた(創造主)のバラの足跡についていく
あなたは私たちにキスとブドウの木と
死の試練を与えられた一人の友を渡した
快楽は虫(のような人間)にも与えられ
ケルビムが神の前に立つ
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
Freude | 喜び |
trinken | 飲む |
all | すべての |
Wesen | 本質・存在・人間 |
Natur | 自然 |
Brust | 胸・乳房 |
Gute | 良い人・善人 |
Böse | 悪・悪人 |
folgen | あとについて行く |
Rose | バラ |
Spur | 足跡・通った後 |
Kuss | キス |
geben | 渡す・与える |
Rebe | ブドウの木 |
prüfen | 試練を与える |
Tod | 死 |
Wollust | 快楽 |
Wurm | 虫・いたいけな子 |
Cherub | 智天使(ちてんし)・ケルビム※天使の一種 |
stehen | 立っている |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞5
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt'gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳5
喜びをもとう、太陽が 華やかな空を 飛ぶように
走れ、兄弟よ、あなたたちの道を
喜びを持って、英雄のように 勝利に向かって
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
froh | 喜んでいる・楽しい |
wie | ~のように |
Sonne | 太陽 |
fliegen | 行く・飛ぶ |
Himmel | 空・天 |
prächtig | 華やかな |
Plan | 計画・地図 |
laufen | 走る |
euer | あなたたちの |
Bahn | 道 |
freudig | 喜んでいる |
Held | 英雄 |
Sieg | 勝利 |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞6
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳6
抱き合おう、何百万もの人々よ!
このキスを全世界に!
兄弟よ、星空の上には
愛する父(神)が住んでいるにちがいない
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
umschlingen | 抱きつく |
Million | 百万・何百万の |
ganz | 全部の・全体の |
Welt | 世界 |
über | ~の上に |
Sternenzelt | 星空 |
Zelt | 天幕・テント |
lieb | 愛する |
Vater | 父 |
wohnen | 住む |
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の歌詞7
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
ベートーヴェン「第九(歓喜の歌/合唱)」の対訳7
あなたたちは ひざまずいたのか、何百万もの人々よ
あなたは 神を感じるか、世界よ
星空の上に神を求めよ!
星々の上に、神は住んでいるにちがいない
単語の意味
ドイツ語 | 意味 |
---|---|
stürzen | 転落する |
nieder | 下へ |
ahnen | 予感する・漠然と感じる |
Schöpfer | 創造者・神 |
Sternenzelt | 星空 |
suchen | 求める |
Stern | 星 |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。