『Per pietà, ben mio, perdona(恋人よ、許してください)』は、モーツァルト作曲のオペラ『コジ・ファン・トゥッテ』の第25曲(第2幕第7景)でフィオルディリージによって歌われます。
このオペラは、「浮気」をテーマにしたユニークな物語です。
フィオルディリージは貞節を守ろうとしますが、新しい恋人候補に心を奪われ始めます。
そしてこの曲の少し後で、ついに彼女は心を許してしまいます。
しかし、意外なこと20世紀に入るまでは、このオペラの評価は低く、上演される回数も多くありませんでした。
その原因は『台本が不道徳』ということでした。
ここでは『Per pietà, ben mio, perdona(恋人よ、許してください)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
↑ 『コジ・ファン・トゥッテ』の詳細はこちらから
『Per pietà, ben mio, perdona』の名演
エディタ・グルベローヴァ(Edita Gruberová/1946年- )
チェコスロバキア(現スロバキア)のブラチスラヴァ生まれのソプラノ歌手
『Per pietà, ben mio, perdona』の歌詞1
Per pietà, ben mio, perdona
All'error di un'alma amante;
Fra quest'ombre e queste piante
Sempre ascoso, oh Dio, sarà!
『Per pietà, ben mio, perdona』の対訳1
お願いだから、私の愛する人よ、許してください
恋人の魂の過ちを
この陰や木々の間に
それは絶えず隠されるでしょう ああ神よ そうしてください
単語の意味
per pietà/後生だから
pietà/哀れみ、同情
bene/善、愛、恋人
perdonare/許す
errore/誤り、間違い
alma/魂、精神
amante/恋人
fra/間に
questo/この
ombra/日陰、影
pianta/植物、草木
sempre/いつも、絶えず
ascondere/隠す
dio/神
『Per pietà, ben mio, perdona』の歌詞2
Svenerà quest'empia voglia
L'ardir mio, la mia costanza;
Perderà la rimembranza
Che vergogna e orror mi fa.
『Per pietà, ben mio, perdona』の対訳2
この邪魔な欲望を打ち払うでしょう
私の勇気が 私の意志が
思い出も失くすでしょう
私に恥と恐怖を生み出す(思い出も)
単語の意味
empio/邪悪な、不信心な
ardire/大胆、勇気
costanza/節操、意志の強固
perdere/失う、なくす
rimembranza/追憶、思い出
vergogna/恥ずかしさ、恥、不名誉
orrore/恐怖、嫌悪
『Per pietà, ben mio, perdona』の歌詞3
A chi mai mancò di fede
Questo vano ingrato cor!
Si dovea miglior mercede,
Caro bene, al tuo candor.
『Per pietà, ben mio, perdona』の対訳3
一体誰に貞節を欠いてしまったのでしょう
この軽薄で恩知らずの心は!
もっといい報いがあっても良かったのに
愛しい恋人よ、あなたの純真さに
単語の意味
chi/誰
mai/一体
mancare/欠ける、衰える
fede/信用、忠実
questo/この
vano/無駄な、軽薄な
ingrato/恩知らずの、不愉快な
core/心
migliore/より良い、より適切な(better)
mercede/給料、褒美、報い
caro/愛する、いとしい
bene/善、愛、恋人
candore/純白、純真
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。