『Musica proibita(禁じられた歌)』(禁じられた音楽)は、イタリアの作曲家ガスタルドン(Stanislao Gastaldon/1861-1939)によって1881年に書かれた曲です。

ガスタルドンの作曲した曲で現在まで演奏され続けている曲は、残念ながら『Musica proibita』だけとなっています。
しかし、この曲はイタリアでも未だに人気のある曲としてよく知られています。

 作詞はフリック・フロック(Flick-Flock)と記載されていますが、これはガスタルドン自身のことです。
彼はこのニックネームで、他にもいくつかの詞を書いています。

ここでは『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『Musica proibita(禁じられた歌)』の名演

ジュゼッペ・ディ・ステファノ(Giuseppe Di Stefano/1921年-2008年)
1940年代から1970年代前半に活躍したイタリアの名テノール歌手

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞1

Ogni sera, di sotto al mio balcone,
Sento cantar una canzon d'amore!
Più volte la ripete un bel garzone,
E battere mi sento forte il cor!

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳1

毎晩 私のバルコニーの下で
愛の歌が聞こえる
素敵な青年が何度も(歌を)繰り返すと
私は心が激しく鼓動するのを感じる

単語の意味

ogni/どの~も(every)
sera/夕方、晩
sotto/~の下で
mio/私の
balcone/バルコニー
sentire/感じる、聞く
cantare/歌う
canzone/歌
amore/愛
più/より多くの
volta/回数
ripetere/繰り返す
bel/美しい、素敵な
garzone/少年、若者
battere/叩く、鼓動がする
forte/強い、激しい
core/心

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞2

Oh! Quanto è dolce quella melodia!
Oh! Quanto è bella! Quanto m'è gradita!

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳2

ああ!その旋律は何て甘いんだろう!
ああ!なんて美しいんだろう!なんて私を喜ばせるのだろう!

単語の意味

quanto/なんて
dolce/甘い
quello/あの、その
melodia/旋律、甘い歌声
gradire/喜んで受ける

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞3

Ch'io la canti non vuol la mamma mia.
Vorrei saper perché me l'ha proibita!
Ella non c'è, ed io la vo' cantare,
La frase che m'ha fatto palpitare!

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳3

私のお母さんは 私がそれを歌うのを望まない
私は知りたい なぜそれを私に禁じたのか!
彼女(母)はもういない、そして私は歌いたい
私をドキドキさせたあのフレーズを

単語の意味

cantare/歌う
volere/望む、欲しい(want)
mamma/お母さん
sapere/知る
perché/なぜ
proibire/禁止する
ella/彼女は(she)
c'è/ある
cantare/歌う
frase/フレーズ、句
fare/する
palpitare/心臓がドキドキする

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞4

"Vorrei baciare i toui capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata, tesor mio!"

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳4

私はキスをしたい 君の黒い髪の毛に
君の唇に 君の端正な瞳に!
君と一緒に死にたい、偶像の天使よ
夢中になった人よ、私の宝物よ!

単語の意味

volere/したい(want)
baciare/キスする
tou/君の
capello/髪の毛
nero/黒い
labbro/唇
occhio/目
severi/厳しい、端正な
morire/死ぬ
con/一緒に(with)
angelo/天使
dio/神、大事なもの、偶像
bella/恋人
innamorato/夢中になった、恋をした
tesoro/宝物
mio/私の

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞5

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar!

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳5

私は昨日、彼がここの下を散歩するのを見た
そしていつものようにそれを歌うのを聞いた

単語の意味

sotto/~の下
vedere/見る
ieri/昨日
passeggiare/散歩する
sentire/感じる、聞く
solito/いつもの
cantare/歌う

『Musica proibita(禁じられた歌)』の歌詞6

"Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue, e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core!
Fammi provar l'ebbrezze dell'amor!"

『Musica proibita(禁じられた歌)』の対訳6

私はキスをしたい 君の黒い髪の毛に
君の唇に 君の端正な瞳に!
私を抱きしめて、愛しい人よ、君の胸に抱きしめて
愛の陶酔を私に感じさせて!

単語の意味

volere/したい(want)
baciare/キスする
tou/君の
capello/髪の毛
nero/黒い
labbro/唇
occhio/目
severi/厳しい、端正な
stringere/締め付ける、抱きしめる
caro/愛しい
tuo/君の
core/心、胸
fare/する
provare/試す、感じる
ebbrezza/酔い、陶酔
amore/愛

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)