L'invito(誘い)はジョアキーノ・ロッシーニ(Gioachino Rossini、1792年~1868年)によって作曲されました。
詩はカルロ・ぺポリ (Carlo Pepoli、1796-1881) によるものです。
L'invito(誘い)はSerate musicali(音楽の夜会)という12曲から成る歌曲集の5曲目にあたります。
ロッシーニはSerate musicali(音楽の夜会)を1830~1835年に作曲しました。
ここでは、ロッシーニ作曲の「L'invito(誘い)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。
専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。
「L'invito(誘い)」の名演
モンセラート・カバリェ(Montserrat Caballé/1933年-2018年):スペインの歌手
「L'invito(誘い)」の歌詞1
Vieni,o Ruggiero,
la tua Eloisa
da te divisa
non puo restar:
alle mie lacrime
già rispondevi,
vieni,ricevi
il mio pregar.
「L'invito(誘い)」の対訳1
来ておくれ、おぉルッジェーロよ、
あなたのエロイーザのもとへ
あなたから離れることなど
私にはできないわ。
私の涙に
すでにあなたは答えてくれた、
来ておくれ、受け取っておくれ
私の願いを。
単語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
venire | 来る |
divisa | 分割 |
potere | ~できる |
restare | とどまる、~のままでいる |
lacrima | 涙 |
già | すでに |
rispondere | 答える |
ricevere | 受け取る |
pregare | ~に頼み込む、~に祈る |
「L'invito(誘い)」の歌詞2
Vieni,o bell'angelo,
vien,mio diletto,
sovra il mio petto
vieni a posar!
Senti se palpita,
se amor t'invita...
vieni,mia vita,
vieni,fammi spirar...
「L'invito(誘い)」の対訳2
来ておくれ、おぉ美しい天使よ、
来ておくれ、私の喜びよ、
私の胸の上に
眠りに来ておくれ!
その胸の鼓動を感じておくれ、
もし愛があなたを誘うのならば...
来ておくれ、私の生命よ、
来ておくれ、私を死なせておくれ...
単語の意味
イタリア語 | 意味 |
---|---|
bello | 美しい |
angelo | 天使 |
diletto | 愛しい人、喜び |
sovra | ~の上に |
petto | 胸 |
posare | 置く、横たわる、眠る |
sentire | 感じる、聞く |
palpito | 心拍、動悸 |
amore | 愛 |
invitare | 招待する、誘い込む |
vita | 生命、命 |
fare | ~する |
spirare | 息を引き取る、死ぬ |
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。