Invito alla danza(舞踏への誘い)』はイタリアの作曲家オットリーノ・レスピーギ(Ottorino Respighi/1879年–1936年)によって作曲されました。

 イタリアの作曲家として思いつくのはロッシーニ(1792-1868)ヴェルディ(1813-1901)、プッチーニ(1858-1924)などだと思います。
レスピーギはそれよりずっと後の20世紀に活躍しました。

ここではレスピーギ『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の歌詞1

Madonna, d'un braccio soave
Ch'io cinga l'orgoglio dell'anca:
Voi siete d'amore la nave;
La vela, madonna, vi manca:
Io sono la vela a vogare
Intorno pel cerulo mare.

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の日本語訳1

奥様、優しい腕を
自慢の腰にまわしましょう
あなたは愛の船だけど
奥様、あなたには帆がありません
私は船をこぐ帆なのです
青い海の周りを

イタリア語の意味

イタリア語意味
Madonna貴婦人に対する尊称
braccio
soave優しい
cingere巻きつける
orgoglio傲慢さ、尊大さ、自慢の種
anca
amore
nave
vela
mancare不足する
vogare舟をこぐ
intorno周りに
cerulo空色の、青色の
mare

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の歌詞2

Voi siete la mobile fusta
Che il mar della musica sfiora:
Io sono la vela robusta
Che il viaggio dirige e rincora:
La nave risale, discende,
La vela ammaina, distende.

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の日本語訳2

あなたは不安定な船で
音楽の海をかすめています
私は頑丈な帆で
航海を指揮して、励まします
船は上下に揺れて
帆を降ろして、広げます

イタリア語の意味

イタリア語意味
mobile動かせる、変わりやすい、不安定な
fusta
mare
musica音楽
sfioraかすめる
vela
robusto頑丈な
viaggio航海
dirigere指揮する
rincorare元気づける、励ます
nave
risalire再びのぼる
discendere降りる
ammainare(帆を)降ろす
distendere広げる

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の歌詞3

Volete che l'onda si svolga
In suon di gavotta gentile?

Volete che il valzer disciolga
La larga sua corsa febbrile?

Io faccio l'inchino di rito,
Madonna, e alla danza v'invito.

『Invito alla danza(舞踏への誘い)』の日本語訳3

あなたは波が広がってほしいですか
優しいガボットの響きに合わせて

ワルツに溶かしてほしいですか
長く激しい旅を

私は作法通りにお辞儀をして
奥様、あなたをダンスに誘います

イタリア語の意味

イタリア語意味
onda
svolgere広がる
suono音、響き
gavottaガボット(17-18世紀にフランスで流行したダンス)
gentile優しい
valzerワルツ
disciolgliere溶かす
largo広い、幅のある
corsa走ること
febbrile熱狂的な
inchinoお辞儀
rito儀式、慣習
danzaダンス、舞踏
invitare招待する

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)