『Die Forelle(ます/鱒)』は、オーストリアの作曲家フランツ・シューベルト(Franz Schubert/1797年-1828年)によって1817年に書かれました。
シューベルトの歌曲の中でも特に人気の高い作品の一つです。

 シューベルトはドイツ歌曲において大きな功績を残したことから、「歌曲の王」とも呼ばれています。

ここではシューベルト『Die Forelle(ます/鱒)』の歌詞と対訳を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

シューベルト『Die Forelle(ます/鱒)』の演奏

ディートリヒ・フィッシャー=ディースカウ(Dietrich Fischer-Dieskau/1925年-2012年)
ドイツのバリトン歌手

シューベルト『Die Forelle(ます/鱒)』の歌詞1

In einem Bächlein helle
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

『Die Forelle(ます/鱒)』の日本語訳1

水の澄んだ小川で
楽しそうにすばやく泳いでいた
気まぐれな鱒が
矢のように過ぎ去っていく
私は岸辺に立っていた
そして 心地よい安らぎの中で眺めていた
元気な小魚たちの泳ぎを
澄んだ小川の中での

単語の意味

ドイツ語意味
Bächlein小川
hell明るい、澄んだ音の
daそこで
schließen撃つ、勢いよく動く
froh喜んでいる
Eil急ぎ
launisch気まぐれの
Forelle鱒(マス)
vorüber過ぎ去って、通り過ぎて
wie~のように
Pfeil
stehen立っている
Gestade浜辺、岸辺
zusehen眺める
süß甘い、心地よい
Ruhe静けさ、休息、安らぎ
munter元気のいい、活発な
Fisch
Bad入浴、水浴び、水泳、浴室
klar澄んだ
Bächlein小川

シューベルト『Die Forelle(ます/鱒)』の歌詞2

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

『Die Forelle(ます/鱒)』の日本語訳2

釣り竿を持った釣り人が
岸辺に立っていた
そして 平然と見ていた
小魚がどのように動くかを
私は 水が澄んでいる限り
大丈夫だと思った
彼は鱒を釣ることはできないだろうと
釣り竿で

単語の意味

ドイツ語意味
Fischer漁師、釣り人
Rute細長い枝、釣り竿
Ufer岸、岸辺
stehen立っている
sehen見る、見える
kalt寒い、冷たい
Blut血、気質
Fisch
..lein※小さいものを意味する
winden体をくねらせて進む
Wasser
Helle明るさ
denken思う
gebrechen不足している
fangen捕える
Forelle
Angel釣り竿

シューベルト『Die Forelle(ます/鱒)』の歌詞3

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog'ne an.

『Die Forelle(ます/鱒)』の日本語訳3

しかし ついに そのコソ泥にとって 
その時間はあまりにも長すぎた
彼は悪意に満ちてその小川を濁らせて
私が考える前に
釣り竿はぴくっと動き
そうして小魚はバタバタと跳ねた
そして私は頭に血が上って
騙された小魚を見ていた

単語の意味

ドイツ語意味
dochしかし
endlichついに
werdenなる
Dieb泥棒、コソ泥
Zeit時間
zuあまりに~すぎる
lang長い
machen作る、する
Bächlein小川
tückisch悪意のある
trübe濁った
ehおい、へえ
denken思う、考える
zuckenぴくっと動く
Rute釣り竿
Fisch小魚
zappeln身体をバタバタさせる、ぴちぴち跳ねる
daranそれによって、そのことにおいて
rege活発な
Blut血、気質
sehen見る、見える
betrügenだます
'neeine

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)