Il bacio(口づけ)はルイージ・アルディーティ(Luigi Arditi, 1822年~1903年)によって作曲されました。
詩はゴッタルド・アルギエーリ(Gottardo Aldighieri, 1824年~1906年)によるものです。

ここでは、アルディーティ作曲の「Il bacio(口づけ)」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
不自然な場合もありますが、歌詞と日本語訳は可能な範囲で行が対応するように訳しています。

専門家の日本語訳ではありませんので、参考程度にご覧ください。

「Il bacio(口づけ)」の名演

ミリアム・ガウチ (Miriam Gauci)
マルタ出身のソプラノ歌手

「Il bacio(口づけ)」の歌詞1

Sulle labbra se potessi,
dolce un bacio ti darei,
tutte, tutte ti direi
le dolcezze dell'amor.

「Il bacio(口づけ)」の対訳1

ただ唇にさえできれば、
甘い口づけを君に与えることが、
すべて、すべて君に告げたい
愛の甘さを。

単語の意味

sulle/su+le
labbro/唇
se/もし~なら
potere/できる
(se potessi/ただ~さえできれば)
dolce/甘い
un/(英:a)
bacio/口づけ
ti/君に
dare/与える
tutto/すべての
dire/言う
dolcezza/甘さ、優しさ
dell/di+il
amore/愛

「Il bacio(口づけ)」の歌詞2

Sempre assisa te d'appresso,
mille gaudii ti direi,
ed i palpiti udirei
che rispondono al mio cor.

「Il bacio(口づけ)」の対訳2

いつも君の側に座り、
無数の愉悦を君に語りたい、
そしてときめきを聞きたい
私の心に答える。

※4行目はi palpiti(ときめき)にかかる

単語の意味

sempre/いつも
assidere/座らせる
te/君を
appresso/側に
mille/1000の、無数の
gaudio/歓喜、愉悦
ed/そして
i/(英:the)
palpito/興奮、ときめき
udire/聞く
che/(関係代名詞)
rispondere/答える、返す
al/a+il
mio/私の
core/心

「Il bacio(口づけ)」の歌詞3

Gemme e perle non desio,
non son vaga d'altro affetto;
Un tuo sguardo è il mio diletto,
un tuo bacio è il mio tesor.

「Il bacio(口づけ)」の対訳3

宝石も真珠もいらない、
私は他の感情の何もいらない
君のまなざしは私の喜び、
君の口づけは私の宝。

単語の意味

gemma/宝石
e/そして
perla/真珠
non/~ない
desiare/欲しい
son/(英:be動詞)
vaga/漠然とした、不確実な
altro/他の
affetto/感情、愛情
tuo/君の
sguardo/視線、ままざし
è/(英:be動詞)
il/(英:the)
mio/私の
diletto/喜び
tesoro/宝

「Il bacio(口づけ)」の歌詞4

Ah! Vieni! più non tardare,
Vieni a me, vien d'appresso
Ah vien! nell'ebbrezza d'un amplesso,
ch'io viva sol d'amor.

「Il bacio(口づけ)」の対訳4

あぁ!来ておくれ!さらに遅れないで、
私のほうに来ておくれ、側に来ておくれ
あぁ 来ておくれ!抱擁の陶酔の中に、
私がただ愛だけに生きるために。

単語の意味

venire/来る
più/もっと、さらに
tardare/遅れる
me/私を
nell/in+la
ebbrezza/酔い、陶酔
amplesso/抱擁
vivere/生きる
solo/ただ~だけの

その他の曲目一覧(目次)

その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。

クラシック作品(目次)

オペラ作品(目次)

ミュージカル作品(目次)

歌詞対訳(目次)

ピアノ無料楽譜(目次)