ロベルト・シューマン(Robert Schumann, 1810年~1856年)が作曲した「Helft mir,ihr Schwestern」は連作歌曲「女の愛と生涯(Frauenliebe und Leben)」作品42の中の第5曲目です。
この歌曲集の詩はアデルベルト・フォン・シャミッソー(Adelbert von Chamisso, 1781年~1838年)によるものです。
「女の愛と生涯(Frauenliebe und Leben)」はシューマンの歌曲の年と呼ばれる1840年に作曲されています。
このシャミッソーの詩にはドイツの作曲家カール・レーヴェ(Carl Loewe, 1796年~1869年)も曲をつけています。
ここでは「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。
「Helft mir,ihr Schwestern」の名演
エディス・ウィーンズ(Edith Wiens)
カナダのソプラノ歌手
「Helft mir,ihr Schwestern」の歌詞1
Helft mir,ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute mir,
Windet geschäftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.
「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳1
私を手伝って、あなたたち妹よ、
好ましく私を飾るのを、
幸せ者の私に今日は仕えてちょうだい、
忙しく巻き付けてちょうだい
私の額に
まずは花咲くミルテの飾りを。
単語の意味
helfen/手伝う
mir/私に
ihr/君たちが、あなたたちが
Schwester/姉、妹
freundlich/親切な、好意的な、好ましい
mich/私を
schmücken/飾る、着飾る、美しく装う
dienen/仕える、奉仕する
der/その(英:the)、その人
Glücklich/幸福な、幸運な
heute/今日
winden+um+4格/(4格)に巻き付ける
geschäftig/忙しく働く、活気のある
die/その(英:the)
Stirne/額
noch/更に、まず
blühend/花盛りの、若々しい
Myrte/ミルテ
「Helft mir,ihr Schwestern」の歌詞2
Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.
「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳2
私が満たしていた時、
喜ばしい心を、
かつて愛しい人の腕の中で、
相変わらず彼は大きな声で言っていた、
心の中の憧れを、
せっかちに今日のこの日のことを。
単語の意味
als/~した時
ich/私は
befriedigen/満足させる、満たす
freudig/喜んでいる、喜ばしい
Herz/心、魂
sonst/かつて
dem/その(英:the)
Geliebte/愛しい人
im/in+dem
Arm/腕
ligen/~にある、横になっている、寝ている
immer noch/いまだになお、相変わらず
rufen/呼ぶ、叫ぶ
er/彼は
Sehnsucht/憧れ
ungeduldig/短気な、性急な、せっかちな
den/その(英:the)
heutig/今日の
Tag/1日、日
「Helft mir,ihr Schwestern」の歌詞3
Helft mir,ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine törichte Bangigkeit,
Daß ich mit klarem
Aug' ihn empfange,
Ihn,die Quelle der Freudigkeit.
「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳3
私を手伝って、あなたたち妹よ、
払いのけるのを手伝って
ある愚かな不安を、
私が澄んだ目を持って
彼を歓迎するために、
喜びの泉である彼を
単語の意味
verscheuchen/追い払う、払いのける
eine/ある一つの(英:a)
törichte/愚かな、ばかな、無意味な
Bangigkeit/心配、不安
daß/~ということ、~するために
mit/~とともに、~を持って
klar/澄んだ
Auge/目、眼差し
ihn/彼を
empfange/迎える、歓迎する
Quelle/泉、源
Freudigkeit/喜び
「Helft mir,ihr Schwestern」の歌詞4
Bist,mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Gibst du mir,Sonne,deinen Schein?
Laß mich in Andacht,
Laß mich in Demut,
Laß mich verneigen dem Herren mein.
「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳4
私の愛しい人よ、
あなたは私の前に現れて、
あなたは私に太陽のようなあなたの輝きを与えてくれるのね?
私に敬虔に
私に謙虚に
私に私の主人にお辞儀をさせて。
単語の意味
bist/(英:be動詞)
mein/私の
du/君は、あなたは
erschienen/現れる
geben/渡す、与える
Sonne/太陽
deinen/君の、あなたの
Schein/光、輝き
Laßen/~させる
Andacht/祈り、敬虔
Demut/謙虚
verneigen/お辞儀をする
dem/その(英:the)
Herr/紳士、主人
「Helft mir,ihr Schwestern」の歌詞5
Streuet ihm,Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar,
Aber euch,Schwestern,
Grüß ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.
「Helft mir,ihr Schwestern」の対訳5
彼に撒いてちょうだい、妹たちよ、
彼に花々を撒いて、
彼に芽吹いたバラを捧げてちょうだい、
でもあなたたち、妹たちに
私は悲しみを持って挨拶をするのね
あなたたちから喜んで別れるという
※6行目は直前のWehmutにかかり「あなたたちから喜んで別れるという悲しみを持って」となる
単語の意味
streuen/撒く
ihm/彼に
Blume/花
darbringen/捧げる
knospend/つぼみを付けた、芽吹いた
Rose/ばら
aber/でも、しかし
euch/君たちに、あなたたちに
grüßen/あいさつする
Wehmut/物悲しい気分
freudig/喜んでいる、嬉しい、喜ばしい
scheidend/別れる
aus/~から
Schar/群れ、多数
その他の「女の愛と生涯」の曲
1.Seit ich ihn gesehen
2.Er,der Herrlichste von allen
3.Ich kann’s nicht fassen,nicht glauben
4.Du Ring an meinem Finger
5.Helft mir,ihr Schwestern
6.Süßer Freund,du blickest
7.An meinem Herzen,an meiner Brust
8.Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
※その他の「女の愛と生涯」の曲へは上記曲名をクリックしてください。
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。