ロベルト・シューマン(Robert Schumann, 1810年~1856年)が作曲した「Süßer Freund,du blickest」は連作歌曲「女の愛と生涯(Frauenliebe und Leben)」作品42の中の第6曲目です。
この歌曲集の詩はアデルベルト・フォン・シャミッソー(Adelbert von Chamisso, 1781年~1838年)によるものです。
「女の愛と生涯(Frauenliebe und Leben)」はシューマンの歌曲の年と呼ばれる1840年に作曲されています。
このシャミッソーの詩にはドイツの作曲家カール・レーヴェ(Carl Loewe, 1796年~1869年)も曲をつけています。
ここでは「Süßer Freund,du blickest」の対訳や解説を紹介したいと思います。
それぞれの単語の意味も掲載していますので参考にしてください。
少し不自然ですが、あえて歌詞と対訳は行が対応するように、かつ単語の意味をなるべくそのまま載せています。
詩的な美しい対訳ではありませんがご了承ください。
「Süßer Freund,du blickest」の名演
エディス・ウィーンズ(Edith Wiens)
カナダのソプラノ歌手
「Süßer Freund,du blickest」の歌詞1
Süßer Freund,du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann?
Laß der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.
「Süßer Freund,du blickest」の対訳1
愛らしい人よ、あなたは見つめている
私を不思議そうに、
それが理解できないのね、
どうして私が泣いているのかを?
湿った真珠の
いつもと違う飾りを
喜ばしく明るく震えさせておいてちょうだい
この目の中に
単語の意味
süß/かわいい、愛らしい
Freund/友人、恋人、
du/君は、あなたは
anblicken/見つめる
mich/私を
verwundern/驚く、不思議に思う
können/~できる
es/それが、それを
nicht/~ない
begreifen/理解する、把握する
wie/どのように、どうして
ich/私は、私が
weinen/泣く
laßen/~させる
der/その(英:the)
feuchten/湿らせる
Perle/真珠
ungewohnt/不慣れな、慣れていない
Zier/飾り
freudig/喜んでいる、嬉しい、喜ばしい
hell/明るい
erzittern/震えはじめる、振動する
in/~の中で
dem/その(英:the)
Auge/目、まなざし
mir/私に
「Süßer Freund,du blickest」の歌詞2
Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüßt ich nur mit Worten,
Wie ich's sagen soll?
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.
「Süßer Freund,du blickest」の対訳2
どうしてこんなに私の胸は不安なのでしょう、
どうしてこんなにこの上ない幸せにあふれているのでしょう!
私はただ単語を知っていたらいいのに、
どう私がそれを言うべきなのかを?
来て そしてあなたの顔を埋めて
ここに 私の胸に
私はそのあなたの耳に囁きたい
すべての私の気持ちを。
単語の意味
so/そのように
bange/心配な、不安な、気がかりな
mein/私の
Busen/胸
wonnevoll/非常な喜びにあふれた、この上ない幸福にあふれた
wissen/知っている、わかっている(wüßt/1人称単数、接続法のII式、もし知っていたらなぁ)
nur/ただ~だけ、せめて
mit/~と一緒に、~で
Wort/語、単語
sagen/言う
sollen/~すべきである、~してほしい
Kommen/来る
und/そして
bergen/救い出す、収容する、所蔵する、含む
dein/君の、あなたの
Antlitz/顔
hier/ここに
an/~に、~で
meiner/私の
Brust/胸
wollen/~するつもりだ、~したい
in's/in+das
Ohr/耳
dir/君に、あなたに
flüstern/囁く、小声で話す
all/すべての、あらゆる
meine/私の
Lust/気持ち
「Süßer Freund,du blickest」の歌詞3
Weißt du nun die Tränen,
Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
Du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
Nur dich drücken mag.
「Süßer Freund,du blickest」の対訳3
あなたは分かるわね 今や この涙を、
私が泣いているわけを
あなたはそれを見せないでね
あなた 愛する人よ
私の胸にとどまって
その鼓動を感じていて
私が堅く堅く
ただあなたを抱き締めていられるように
単語の意味
nun/今、今や、さて
die/その(英:the)
Träne/涙
sie/それが、それを
sehen/見える、観る
geliebt/愛する
Mann/男、人
bleiben/~にとどまる、~のままである
meinem/私の
Herz/心臓、心
fühlen/感じる、覚える
dessen/その人の、それの
Schlag/打撃、打つこと、鼓動
daß/~ということ、~するために
ich/私は
fest/堅い、しっかりとした、ゆるぎのない
und/そして
dich/君を、あなたを
drücken/押す、押しつける、圧迫する
mögen/~が好きだ、~かもしれない、~してもらいたい
「Süßer Freund,du blickest」の歌詞4
Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
Meinen holden Traum?
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.
「Süßer Freund,du blickest」の対訳4
私のベットの傍のここに
ゆりかごの場所があるわ
それは静かに隠すのね
私のかわいらしい夢を
朝が来ると
夢がさめるところの
そこからあなたに似た姿が
私に向かって微笑むのだわ
※3行目のsie(それは)、7行目のdaraus(そこから)は2行目のWiege(ゆりかご)を指す
※6行目は前文のMorgenにかかり「夢がさめるところの朝が来ると」となる
単語の意味
Bett/ベット
haben/持っている、ある
Wiege/ゆりかご
Raum/部屋、場所、スペース
wo/どこに、~するところの
sie/それは
still/静かな
verbergen/隠す、見せない
meinen/私の
hold/かわいらしい、優美な
Traum/夢
werden/~になる
Morgen/朝
erwachen/目を覚ます
daraus/その中から、そこから
dein/あなたの
Bildnis/似姿
mir/私に
entgegen/向かって
lachen/笑う
その他の「女の愛と生涯」の曲
1.Seit ich ihn gesehen
2.Er,der Herrlichste von allen
3.Ich kann’s nicht fassen,nicht glauben
4.Du Ring an meinem Finger
5.Helft mir,ihr Schwestern
6.Süßer Freund,du blickest
7.An meinem Herzen,an meiner Brust
8.Nun hast du mir den ersten Schmerz getan
※その他の「女の愛と生涯」の曲へは上記曲名をクリックしてください。
その他の曲目一覧(目次)
その他の作品・あらすじ・歌詞対訳などは下記リンクをクリックしてください。